Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Chu Che Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "豈不懷歸畏此簡書" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《出车 - Chu Che》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《出车》 Library Resources
1 出车:
我出我车、于彼牧矣。
自天子所、谓我来矣。
召彼仆夫、谓之载矣。
王事多难、维其棘矣。
Chu Che:
We proceeded with our carriage,
To those pasture grounds.
' From the place of the son of Heaven,
Came an order to me to march, ' [said the general].
So he called his carriage-officers,
And told them to get the carriages all ready.
' The king's business, ' [said he], ' is surrounded with difficulties;
We must use despatch. '

2 出车:
我出我车、于彼郊矣。
设此旐矣、建彼旄矣。
彼旟旐斯、胡不旆旆。
忧心悄悄、仆夫况瘁。
Chu Che:
We proceeded with our carriage,
To that suburban region.
The banner with tortoises and serpents was raised,
And the ox-tails set up at the top of its staff;
Did not it and the falcon banner,
Fly about grandly?
The [general's] heart was anxious and sad,
And the carriage-officers appeared full of care.

3 出车:
王命南仲、往城于方。
出车彭彭、旗旐央央。
天子命我、城彼朔方。
赫赫南仲、猃狁于襄。
Chu Che:
The king charged Nan Zhong,
To go and build a wall in the [disturbed] region.
How numerous were his chariots!
How splendid his dragon, his tortoise and serpent flags!
The son of Heaven had charged us,
To build a wall in that northern region.
Awe-inspiring was Nan Zhong;
The Xian-yun were sure to be swept away!

4 出车:
昔我往矣、黍稷方华。
今我来思、雨雪载涂。
王事多难、不遑启居。
岂不怀归、畏此简书
Chu Che:
When we were marching at first,
The millets were in flower.
Now that we are returning,
The snow falls, and the roads are all mire.
The king's business was not to be slackly performed,
And we had not leisure to rest.
Did we not long to return?
But we were in awe of the orders in the tablets.

5 出车:
喓喓草虫、趯趯阜螽。
未见君子、忧心忡忡。
既见君子、我心则降。
赫赫南仲、薄伐西戎。
Chu Che:
' Yao-yao go the grass-insects,
And the hoppers leap about.
While we do not see our husbands,
Our hearts must be full of grief.
Let us but see our husbands,
And our hearts will be at rest. '
The awe-inspiring Nan Zhong,
Is smiting the Rong of the west.

6 出车:
春日迟迟、卉木萋萋。
仓庚喈喈、采蘩祁祁。
执讯获丑、薄言还归。
赫赫南仲、猃狁于夷。
Chu Che:
The spring-days are lengthening out;
The plants and trees grow full of verdure;
The oriole's cry comes jie-jie;
[Our wives] go in crowds to gather the white southernwood.
With our prisoners for the question and our captive crowd,
We return.
Awe-inspiring is Nan zhong;
The Xian-yun are pacified.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.