Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《白華之什 - Decade Of Baihua》

English translation: James Legge [?] Library Resources

魚麗 - Yu Li

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《魚麗》 Library Resources
1 魚麗:
魚麗于罶、鱨鯊。
君子有酒、旨且多。
Yu Li:
The fish pass into the basket,
Yellow-jaws and sand-blowers.
Our host has spirits,
Good and abundance of them.

2 魚麗:
魚麗于罶、魴鱧。
君子有酒、多且旨。
Yu Li:
The fish pass into the basket,
Bream and tench.
Our host has spirits,
Abundance of them and good.

3 魚麗:
魚麗于罶、鰋鯉。
君子有酒、旨且有。
Yu Li:
The fish pass into the basket,
Mud-fish and carp.
Our host has spirits,
Good and in quantities.

4 魚麗:
物其多矣、維其嘉矣。
Yu Li:
The viands are abundant,
And they are admirable.

5 魚麗:
物其旨矣、維其偕矣。
Yu Li:
The viands are excellent,
Both from the land and the sea.

6 魚麗:
物其有矣、維其時矣。
Yu Li:
The viands are in quantities,
And all in season.

南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 南有嘉魚:
南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。
Nan You Jia Yu:
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken under baskets.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him joyfully.

2 南有嘉魚:
南有嘉魚、烝然汕汕。
君子有酒、嘉賓式燕以衎。
Nan You Jia Yu:
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken with wicker nets.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him, delighted.

3 南有嘉魚:
南有樛木、 甘瓠纍之。
君子有酒、嘉賓式燕綏之。
Nan You Jia Yu:
In the south are trees with curved drooping branches,
And the sweet gourds cling to them.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him cheerfully.

4 南有嘉魚:
翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。
Nan You Jia Yu:
The Filial doves keep flying about,
Coming in multitudes.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him again and again.

南山有臺 - Nan Shan You Tai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《南山有臺》 Library Resources
1 南山有臺:
南山有臺、北山有萊。
樂只君子、邦家之基。
樂只君子、萬壽無期。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south is the tai plant,
On those of the north is the lai.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The foundations of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; -
May your years be myriads and without end!

2 南山有臺:
南山有桑、北山有楊。
樂只君子、邦家之光。
樂只君子、萬壽無疆。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south are the mulberry trees,
On those of the north are willows.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The light of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; -
May your years be myriads, unlimited!

3 南山有臺:
南山有杞、北山有李。
樂只君子、民之父母。
樂只君子、德音不已。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south are medlars;
On those of the north are plum trees.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Parents of the people.
To be rejoiced in are ye, noble men; -
May your virtuous fame have no end!

4 南山有臺:
南山有栲、北山有杻。
樂只君子、遐不眉壽。
樂只君子、德音是茂。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south is the Kao;
On those of the north is the Niu.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Have ye not the eyebrows of longevity?
To be rejoiced in are ye, noble men; -
May your virtuous fame be abundant!

5 南山有臺:
南山有枸、北山有楰。
樂只君子、遐不黃耇。
樂只君子、保艾爾後。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south is the gou;
On those of the north is the xu.
To be rejoiced in are ye, gentlemen; -
Will ye not have the grey hair and wrinkled face?
To be rejoiced in are ye, gentlemen; -
May ye preserve and maintain your posterity!

蓼蕭 - Liao Xiao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《蓼蕭》 Library Resources
1 蓼蕭:
蓼彼蕭斯、零露湑兮。
既見君子、我心寫兮。
燕笑語兮、是以有譽處兮。
Liao Xiao:
How long grows the southernwood,
With the dew lying on it so bright!
Now that I see my noble men,
My heart is entirely satisfied.
As we feast, we laugh and talk; -
It is right they should have fame and prosperity!

2 蓼蕭:
蓼彼蕭斯、零露瀼瀼。
既見君子、為龍為光。
其德不爽、壽考不忘。
Liao Xiao:
How long grows the southernwood,
With the dew lying on it so abundantly!
Now that I see my noble men,
I appreciate their favour and their brightness.
Their virtue is without taint of error; -
May they live long, and not be forgotten!

3 蓼蕭:
蓼彼蕭斯、零露泥泥。
既見君子、孔燕豈弟。
宜兄宜弟、令德壽豈。
Liao Xiao:
How high is the southernwood,
All wet with the fallen dew!
Now that I see my noble men,
Grandly we feast, delighted and complacent.
May their relations with their brothers be right!
May they be happy in their excellent virtue to old age!

4 蓼蕭:
蓼彼蕭斯、零露濃濃。
既見君子、鞗革沖沖。
和鸞雝雝、萬福攸同。
Liao Xiao:
How high is the southernwood,
With the dew lying on it so richly!
I have seen my noble men,
With the ends of their reins hanging down,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits.
May all happiness gather upon them.

湛露 - Zhan Lu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 湛露:
湛湛露斯、匪陽不晞。
厭厭夜飲、不醉無歸。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; -
Till all are drunk, there is no retiring.

2 湛露:
湛湛露斯、在彼豐草。
厭厭夜飲、在宗載考。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drink.
In the honoured apartment we complete our carousal.

3 湛露:
湛湛露斯、在彼杞棘。
顯允君子、莫不令德。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble guests, -
Every one of excellent virtue.

4 湛露:
其桐其椅、其實離離。
豈弟君子、莫不令儀。
Zhan Lu:
From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble guests, -
Every one of them of excellent deportment.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-baihua