Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《白华之什 - Decade Of Baihua》

English translation: James Legge [?] Library Resources

鱼丽 - Yu Li

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鱼丽》 Library Resources
1 鱼丽:
鱼丽于罶、鱨鲨。
君子有酒、旨且多。
Yu Li:
The fish pass into the basket,
Yellow-jaws and sand-blowers.
Our host has spirits,
Good and abundance of them.

2 鱼丽:
鱼丽于罶、鲂鳢。
君子有酒、多且旨。
Yu Li:
The fish pass into the basket,
Bream and tench.
Our host has spirits,
Abundance of them and good.

3 鱼丽:
鱼丽于罶、鰋鲤。
君子有酒、旨且有。
Yu Li:
The fish pass into the basket,
Mud-fish and carp.
Our host has spirits,
Good and in quantities.

4 鱼丽:
物其多矣、维其嘉矣。
Yu Li:
The viands are abundant,
And they are admirable.

5 鱼丽:
物其旨矣、维其偕矣。
Yu Li:
The viands are excellent,
Both from the land and the sea.

6 鱼丽:
物其有矣、维其时矣。
Yu Li:
The viands are in quantities,
And all in season.

南有嘉鱼 - Nan You Jia Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 南有嘉鱼:
南有嘉鱼、烝然罩罩。
君子有酒、嘉宾式燕以乐。
Nan You Jia Yu:
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken under baskets.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him joyfully.

2 南有嘉鱼:
南有嘉鱼、烝然汕汕。
君子有酒、嘉宾式燕以衎。
Nan You Jia Yu:
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken with wicker nets.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him, delighted.

3 南有嘉鱼:
南有樛木、 甘瓠累之。
君子有酒、嘉宾式燕绥之。
Nan You Jia Yu:
In the south are trees with curved drooping branches,
And the sweet gourds cling to them.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him cheerfully.

4 南有嘉鱼:
翩翩者鵻、烝然来思。
君子有酒、嘉宾式燕又思。
Nan You Jia Yu:
The Filial doves keep flying about,
Coming in multitudes.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him again and again.

南山有台 - Nan Shan You Tai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《南山有台》 Library Resources
1 南山有台:
南山有台、北山有莱。
乐只君子、邦家之基。
乐只君子、万寿无期。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south is the tai plant,
On those of the north is the lai.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The foundations of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; -
May your years be myriads and without end!

2 南山有台:
南山有桑、北山有杨。
乐只君子、邦家之光。
乐只君子、万寿无疆。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south are the mulberry trees,
On those of the north are willows.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The light of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; -
May your years be myriads, unlimited!

3 南山有台:
南山有杞、北山有李。
乐只君子、民之父母。
乐只君子、德音不已。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south are medlars;
On those of the north are plum trees.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Parents of the people.
To be rejoiced in are ye, noble men; -
May your virtuous fame have no end!

4 南山有台:
南山有栲、北山有杻。
乐只君子、遐不眉寿。
乐只君子、德音是茂。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south is the Kao;
On those of the north is the Niu.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Have ye not the eyebrows of longevity?
To be rejoiced in are ye, noble men; -
May your virtuous fame be abundant!

5 南山有台:
南山有枸、北山有楰。
乐只君子、遐不黄耇。
乐只君子、保艾尔后。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south is the gou;
On those of the north is the xu.
To be rejoiced in are ye, gentlemen; -
Will ye not have the grey hair and wrinkled face?
To be rejoiced in are ye, gentlemen; -
May ye preserve and maintain your posterity!

蓼萧 - Liao Xiao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《蓼萧》 Library Resources
1 蓼萧:
蓼彼萧斯、零露湑兮。
既见君子、我心写兮。
燕笑语兮、是以有誉处兮。
Liao Xiao:
How long grows the southernwood,
With the dew lying on it so bright!
Now that I see my noble men,
My heart is entirely satisfied.
As we feast, we laugh and talk; -
It is right they should have fame and prosperity!

2 蓼萧:
蓼彼萧斯、零露瀼瀼。
既见君子、为龙为光。
其德不爽、寿考不忘。
Liao Xiao:
How long grows the southernwood,
With the dew lying on it so abundantly!
Now that I see my noble men,
I appreciate their favour and their brightness.
Their virtue is without taint of error; -
May they live long, and not be forgotten!

3 蓼萧:
蓼彼萧斯、零露泥泥。
既见君子、孔燕岂弟。
宜兄宜弟、令德寿岂。
Liao Xiao:
How high is the southernwood,
All wet with the fallen dew!
Now that I see my noble men,
Grandly we feast, delighted and complacent.
May their relations with their brothers be right!
May they be happy in their excellent virtue to old age!

4 蓼萧:
蓼彼萧斯、零露浓浓。
既见君子、鞗革冲冲。
和鸾雝雝、万福攸同。
Liao Xiao:
How high is the southernwood,
With the dew lying on it so richly!
I have seen my noble men,
With the ends of their reins hanging down,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits.
May all happiness gather upon them.

湛露 - Zhan Lu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 湛露:
湛湛露斯、匪阳不晞。
厌厌夜饮、不醉无归。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; -
Till all are drunk, there is no retiring.

2 湛露:
湛湛露斯、在彼丰草。
厌厌夜饮、在宗载考。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drink.
In the honoured apartment we complete our carousal.

3 湛露:
湛湛露斯、在彼杞棘。
显允君子、莫不令德。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble guests, -
Every one of excellent virtue.

4 湛露:
其桐其椅、其实离离。
岂弟君子、莫不令仪。
Zhan Lu:
From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble guests, -
Every one of them of excellent deportment.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-baihua