Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming》

English translation: James Legge [?] Library Resources

鹿鳴 - Lu Ming

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鹿鳴》 Library Resources
1 鹿鳴:
呦呦鹿鳴、食野之苹。
我有嘉賓、鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧、承筐是將。
人之好我、示我周行。
Lu Ming:
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the celery of the fields.
I have here admirable guests;
The lutes are struck, and the organ is blown [for them]; -
The organ is blown till its tongues are all moving.
The baskets of offerings [also] are presented to them.
The men love me,
And will show me the perfect path.

2 鹿鳴:
呦呦鹿鳴、食野之蒿。
我有嘉賓、德音孔昭。
視民不恌、君子是則是傚。
我有旨酒、嘉賓式燕以敖。
Lu Ming:
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the southernwood of the fields.
I have here admirable guests;
Whose virtuous fame is grandly brilliant.
They show the people not to be mean;
The officers have in them a pattern and model.
I have good wine,
Which my admirable guests drink, enjoying themselves.

3 鹿鳴:
呦呦鹿鳴、食野之芩。
我有嘉賓、鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴、和樂且湛。
我有旨酒、以嘉樂嘉賓之心。
Lu Ming:
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the salsola of the fields.
I have here admirable guests;
For whom are struck the lutes, large and small.
The lutes, large and small, are struck,
And our harmonious joy is long-continued.
I have good wine,
To feast and make glad the hearts of my admirable guests.

四牡 - Si Mu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《四牡》 Library Resources
1 四牡:
四牡騑騑、周道倭遲。
豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。
Si Mu:
My four steeds advanced without stopping;
The way from Zhou was winding and tedious.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And my heart was wounded with sadness.

2 四牡:
四牡騑騑、嘽嘽駱馬。
豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。
Si Mu:
My four steeds advanced without stopping;
They panted and snorted, the white steeds black-maned.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to kneel or to sit.

3 四牡:
翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。
王事靡盬、不遑將父。
Si Mu:
The Filial doves keep flying about,
Now soaring aloft, and now descending,
Collecting on the bushy oaks;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my father.

4 四牡:
翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。
王事靡盬、不遑將母。
Si Mu:
The Filial doves keep flying about,
Now flying, now stopping,
Collecting on the bushy medlars;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my mother.

5 四牡:
駕彼四駱、載驟駸駸。
豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。
Si Mu:
I yoked my four white steeds, black-maned;
They hurried away with speed.
[But] did I not wish to return?
Therefore I make this song,
Announcing my wish to nourish my mother.

皇皇者華 - Huang Huang Zhe Hua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《皇皇者華》 Library Resources
1 皇皇者華:
皇皇者華、于彼原隰。
駪駪征夫、每懷靡及。
Huang Huang Zhe Hua:
Brilliant are the flowers,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger, with his suite,
Ever anxious lest he should not succeed.

2 皇皇者華:
我馬維駒、六轡如濡。
載馳載驅、周爰咨諏。
Huang Huang Zhe Hua:
My horses are young;
The six reins look as if they were moistened.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere pushing my inquiries.

3 皇皇者華:
我馬維騏、六轡如絲。
載馳載驅、周爰咨謀。
Huang Huang Zhe Hua:
My horses are piebald;
The six reins are like silk.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and counsel.

4 皇皇者華:
我馬維駱、六轡沃若。
載馳載驅、周爰咨度。
Huang Huang Zhe Hua:
My horses are white and black-maned;
The six reins look glossy.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and advice.

5 皇皇者華:
我馬維駰、六轡既均。
載馳載驅、周爰咨詢。
Huang Huang Zhe Hua:
My horses are grey;
The six reins are well in hand.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and suggestions.

常棣 - Chang Di

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《常棣》 Library Resources
1 常棣:
常棣之華、鄂不韡韡。
凡今之人、莫如兄弟。
Chang Di:
The flowers of the cherry tree -
Are they not gorgeously displayed?
Of all the men in the world,
There are none equal to brothers.

2 常棣:
死喪之威、兄弟孔懷。
原隰裒矣、兄弟求矣。
Chang Di:
On the dreaded occasions of death and burial,
It is brothers who greatly sympathize.
When fugitives are collected on the heights and low grounds,
They are brothers who will seek one another out.

3 常棣:
脊今在原、兄弟急難。
每有良朋、況也永歎。
Chang Di:
There is the wagtail on the level height; -
When brothers are in urgent difficulties,
Friends, though they may be good,
Will [only] heave long sighs.

4 常棣:
兄弟鬩于牆、外禦其務。
每有良朋、烝也無戎。
Chang Di:
Brothers may quarrel inside the walls,
But they will oppose insult from without,
When friends, however good they may be,
Will not afford help.

5 常棣:
喪亂既平、既安且寧。
雖有兄弟、不如友生。
Chang Di:
When death and disorder are past,
And there are tranquillity and rest;
Although they have brothers,
[Some] reckon them not equal to friends.

6 常棣:
儐爾籩豆、飲酒之飫。
兄弟既具、和樂且孺。
Chang Di:
Your dishes may be set in array,
And you may drink to satiety;
But it is when your brothers are all present,
That you are harmonious and happy, with child-like joy.

7 常棣:
妻子好合、如鼓瑟琴。
兄弟既翕、和樂且湛。
Chang Di:
Loving union with wife and children,
Is like the music of lutes;
But it is the accord of brothers,
Which makes the harmony and happiness lasting.

8 常棣:
宜爾室家、樂爾妻帑。
是究是圖、亶其然乎。
Chang Di:
For the ordering of your family,
For your joy in your wife and children,
Examine this and study it; -
Will you not find that it is truly so?

伐木 - Fa Mu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《伐木》 Library Resources
1 伐木:
伐木丁丁、鳥鳴嚶嚶。
出自幽谷、遷于喬木。
嚶其鳴矣、求其友聲。
相彼鳥矣、猶求友聲。
矧伊人矣、不求友生。
神之聽之、終和且平。
Fa Mu:
On the trees go the blows zheng-zheng;
And the birds cry out ying-ying.
One issues from the dark valley,
And removes to the lofty tree,
While ying goes its cry,
Seeking with its voice its companion.
Look at the bird,
Bird as it is, seeking with its voice its companion;
And shall a man,
Not seek to have his friends?
Spiritual beings will then hearken to him;
He shall have harmony and peace.

2 伐木:
伐木許許、釃酒有藇。
既有肥羜、以速諸父。
寧適不來、微我弗顧。
於粲洒掃、陳饋八簋。
既有肥牡、以速諸舅。
寧適不來、微我有咎。
Fa Mu:
Xu-xu they go, as they fell the trees.
I have strained off my spirits, till they are fine,
And the fatted lambs are provided,
To which to invite my paternal uncles.
It is better that something should keep them from coming,
Than that I should not have regarded them.
Oh! brightly I have sprinkled and swept my courtyard,
And arranged my viands, with eight dishes of grain, along with my fatted meat,
To which to invite my maternal uncles.
It is better that something should keep them from coming,
Than that there should be blame attaching to me.

3 伐木:
伐木于阪、釃酒有衍。
籩豆有踐、兄弟無遠。
民之失德、乾餱以愆。
有酒湑我、無酒酤我。
坎坎鼓我、蹲蹲舞我。
迨我暇矣、飲此湑矣。
Fa Mu:
They fell down the trees along the hill-side.
I have strained off my spirits in abundance;
The dishes stand in rows,
And none of my brethren are absent.
The loss of kindly feeling among people,
May arise from faults in the matter of dry provisions.
If I have spirits I strain them, do I;
If I have no spirits, I buy them, do I;
I make the drums beat, do I;
I lead on the dance, do I.
Whenever we have leisure,
Let us drink the sparkling spirits.

天保 - Tian Bao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《天保》 Library Resources
1 天保:
天保定爾、亦孔之固。
俾爾單厚、何福不除。
俾爾多益、以莫不庶。
Tian Bao:
Heaven protects and establishes thee,
With the greatest securtiy;
Makes thee entirely virtuous,
That thou mayest enjoy every happiness;
Grants thee much increase,
So that thou hast all in abundance.

2 天保:
天保定爾、俾爾戩穀。
罄無不宜、受天百祿。
降爾遐福、維日不足。
Tian Bao:
Heaven protects and establishes thee,
It grants thee all excellence,
So that thine every matter is right,
And thou receivest every heavenly favour.
It sends down to thee long-during happiness,
Which the days are not sufficient to enjoy.

3 天保:
天保定爾、以莫不興。
如山如阜、如岡如陵。
如川之方至、以莫不增。
Tian Bao:
Heaven protects and establishes thee,
So that in every thing thou dost prosper,
Like the high hills, and the mountain masses,
Like the topmost ridges, and the greatest bulks;
That, as the stream ever coming on,
Such is thine increase.

4 天保:
吉蠲為饎、是用孝享。
禴祠烝嘗、于公先王。
君曰卜爾、萬壽無疆。
Tian Bao:
With happy auspices and purifications, thou bringest the offerings,
And dost filially present them;
In spring, summer, autumn, and winter,
To the dukes and former kings,
Who says, ' We give to thee,
Myriad of years of duration unlimited. '

5 天保:
神之弔矣、詒爾多福。
民之質矣、日用飲食。
群黍百姓、徧為爾德。
Tian Bao:
The spirits come,
And confer on thee many blessings.
The people are simple and honest,
Daily enjoying their meat and drink.
All the black-haired race, in all their surnames,
Universally practise your virtue.

6 天保:
如月之恒、如日之升。
如南山之壽、不騫不崩。
如松柏之茂、無不爾或承。
Tian Bao:
Like the moon advancing to the full,
Like the sun ascending the heavens,
Like the age of the southern hills,
Never waning, never falling,
Like the luxuriance of the fir and the cypress; -
May such be thy succeeding line!

采薇 - Cai Wei

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采薇》 Library Resources
1 采薇:
采薇采薇、薇亦作止。
曰歸曰歸、歲亦莫止。
靡室靡家、玁狁之故。
不遑啟居、玁狁之故。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now springing up.
When shall we return? When shall we return?
It will be late in the [next] year.
Wife and husband will be separated,
Because of the Xian-yun.
We shall have no leisure to rest,
Because of the Xian-yun.

2 采薇:
采薇采薇、薇亦柔止。
曰歸曰歸、心亦憂止。
憂心烈烈、載飢載渴。
我戍未定、靡使歸聘。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now tender.
When shall we return? When shall we return?
Our hearts are sorrowful;
Our hearts are sad and sorrowful;
We shall hunger, we shall thirst.
While our service on guard is not finished,
We can send no one home to enquire about our families.

3 采薇:
采薇采薇、薇亦剛止。
曰歸曰歸、歲亦陽止。
王事靡盬、不遑啟處。
憂心孔疚、我行不來。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now hard.
When shall we return? When shall we return?
The year will be in the tenth month.
But the king's business must not be slackly performed;
We shall have no leisure to rest.
Our sorrowing hearts are in great distress;
But we shall not return from our expedition.

4 采薇:
彼爾維何、維常之華。
彼路斯何、君子之車。
戎車既駕、四牡業業。
豈敢定居、一月三捷。
Cai Wei:
What is that so gorgeous?
It is the flowers of the cherry tree.
What carriage is that?
It is the carriage of our general.
His war carriage is yoked;
The four steeds are strong.
Dare we remain inactive?
In one month we shall have three victories.

5 采薇:
駕彼四牡、四牡騤騤。
君子所依、小人所腓。
四牡翼翼、象弭魚服。
豈不日戒、玁狁孔棘。
Cai Wei:
The four steeds are yoked,
The four steeds, eager and strong; -
The confidence of the general,
The protection of the men.
The four steeds move regularly, like wings; -
There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.
Shall we not daily warn one another?
The business of the Xian-yun is very urgent.

6 采薇:
昔我往矣、楊柳依依。
今我來思、雨雪霏霏。
行道遲遲、載渴載飢。
我心傷悲、莫知我哀。
Cai Wei:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.

出車 - Chu Che

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《出車》 Library Resources
1 出車:
我出我車、于彼牧矣。
自天子所、謂我來矣。
召彼僕夫、謂之載矣。
王事多難、維其棘矣。
Chu Che:
We proceeded with our carriage,
To those pasture grounds.
' From the place of the son of Heaven,
Came an order to me to march, ' [said the general].
So he called his carriage-officers,
And told them to get the carriages all ready.
' The king's business, ' [said he], ' is surrounded with difficulties;
We must use despatch. '

2 出車:
我出我車、于彼郊矣。
設此旐矣、建彼旄矣。
彼旟旐斯、胡不旆旆。
憂心悄悄、僕夫況瘁。
Chu Che:
We proceeded with our carriage,
To that suburban region.
The banner with tortoises and serpents was raised,
And the ox-tails set up at the top of its staff;
Did not it and the falcon banner,
Fly about grandly?
The [general's] heart was anxious and sad,
And the carriage-officers appeared full of care.

3 出車:
王命南仲、往城于方。
出車彭彭、旂旐央央。
天子命我、城彼朔方。
赫赫南仲、玁狁于襄。
Chu Che:
The king charged Nan Zhong,
To go and build a wall in the [disturbed] region.
How numerous were his chariots!
How splendid his dragon, his tortoise and serpent flags!
The son of Heaven had charged us,
To build a wall in that northern region.
Awe-inspiring was Nan Zhong;
The Xian-yun were sure to be swept away!

4 出車:
昔我往矣、黍稷方華。
今我來思、雨雪載塗。
王事多難、不遑啟居。
豈不懷歸、畏此簡書。
Chu Che:
When we were marching at first,
The millets were in flower.
Now that we are returning,
The snow falls, and the roads are all mire.
The king's business was not to be slackly performed,
And we had not leisure to rest.
Did we not long to return?
But we were in awe of the orders in the tablets.

5 出車:
喓喓草蟲、趯趯阜螽。
未見君子、憂心忡忡。
既見君子、我心則降。
赫赫南仲、薄伐西戎。
Chu Che:
' Yao-yao go the grass-insects,
And the hoppers leap about.
While we do not see our husbands,
Our hearts must be full of grief.
Let us but see our husbands,
And our hearts will be at rest. '
The awe-inspiring Nan Zhong,
Is smiting the Rong of the west.

6 出車:
春日遲遲、卉木萋萋。
倉庚喈喈、采蘩祁祁。
執訊獲醜、薄言還歸。
赫赫南仲、玁狁于夷。
Chu Che:
The spring-days are lengthening out;
The plants and trees grow full of verdure;
The oriole's cry comes jie-jie;
[Our wives] go in crowds to gather the white southernwood.
With our prisoners for the question and our captive crowd,
We return.
Awe-inspiring is Nan zhong;
The Xian-yun are pacified.

杕杜 - Di Du

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《杕杜》 Library Resources
1 杕杜:
有杕之杜、有睆其實。
王事靡盬、繼嗣我日。
日月陽止、女心傷止、征夫遑止。
Di Du:
Solitary stands the russet pear tree,
With its fruit so bright.
The king's business must not be slackly performed,
And the days are prolonged with us one after another.
The sun and moon are in the tenth month.
My woman's heart is wounded;
My soldier might have leisure [to return]!

2 杕杜:
有杕之杜、其葉萋萋。
王事靡盬、我心傷悲。
卉木萋止、女心悲止、征夫歸止。
Di Du:
Solitary stands the russet pear tree,
With its leaves so luxuriant.
The king's business must not be slackly performed,
And my heart is wounded and sad.
The plants and trees are luxuriant,
But my heart is sad.
O that my soldier might return!

3 杕杜:
陟彼北山、言采其杞。
王事靡盬、憂我父母。
檀車幝幝、四牡痯痯、征夫不遠。
Di Du:
I ascended that hill in the north,
To gather the medlars.
The king's business must not be slackly performed,
And our parents are made sorrowful.
His chariot of sandal wood must be damaged;
His four horses must be worn out;
My soldier cannot be far off.

4 杕杜:
匪載匪來、憂心孔疚。
期逝不至、而多為恤。
卜筮偕止、會言近止、征夫邇止。
Di Du:
They have not packed up, they do not come;
My sorrowing heart is greatly distressed.
The time is past, and he is not here,
To the multiplication of my sorrows.
Both by the tortoise shell and the reeds have I divined,
And they unite in saying he is near.
My soldier is at hand!

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-lu-ming