Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《桑扈之什 - Decade Of Sang Hu》

English translation: James Legge [?] Library Resources

桑扈 - Sang Hu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《桑扈》 Library Resources
1 桑扈:
交交桑扈、有莺其羽。
君子乐胥、受天之祜。
Sang Hu:
They flit about, the green-beaks,
With their variegated wings.
To be rejoiced in are these princes!
May they receive the blessing of Heaven!

2 桑扈:
交交桑扈、有莺其领。
君子乐胥、万邦之屏。
Sang Hu:
They flit about, the green-beaks,
With their glancing necks.
To be rejoiced in are these princes!
They are screens to all the States.

3 桑扈:
之屏之翰、百辟为宪。
不戢不难、受福不那。
Sang Hu:
These screens, these buttresses, -
All the chiefs will take them as a pattern.
Are they not self-restrained? Are they not careful?
Will they not receive much happiness?

4 桑扈:
兕觥其觩、旨酒思柔。
彼交匪敖、万福来求。
Sang Hu:
How long is that cup of rhinoceros' horn!
Good are the spirits in it and soft.
While it passes round, they show no pride;
All blessing must come to seek them.

鸳鸯 - Yuan Yang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鸳鸯》 Library Resources
1 鸳鸯:
鸳鸯于飞、毕之罗之。
君子万年、福禄宜之。
Yuan Yang:
The Yellow ducks fly about,
And are taken with hand-nets and spread-nets.
May our sovereign live for ten thousand years,
Enjoying the happiness and wealth which are his due!

2 鸳鸯:
鸳鸯在梁、戢其左翼。
君子万年、宜其遐福。
Yuan Yang:
The Yellow ducks are on the dam,
With their left wings gathered up.
May our sovereign live for ten thousand years,
Enjoying the happiness and wealth which are his due!

3 鸳鸯:
乘马在厩、摧之秣之。
君子万年、福禄艾之。
Yuan Yang:
The teams of steeds are in the stable,
Fed with forage and grain.
May our sovereign live for ten thousand years,
Sustained in his happiness and wealth!

4 鸳鸯:
乘马在厩、秣之摧之。
君子万年、福禄绥之。
Yuan Yang:
The teams of steeds are in the stable,
Fed with grain and forage.
May our sovereign live for ten thousand years,
In the comfort of his happiness and wealth!

頍弁 - Kui Bian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《頍弁》 Library Resources
1 頍弁:
有頍者弁、实维伊何。
尔酒既旨、尔淆既嘉。
岂伊异人、兄弟匪他。
茑与女萝、施于松柏。
未见君子、忧心弈弈。
既见君子、庶几说怿。
Kui Bian:
Those in the leather caps, -
Who are they?
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] fine,
How can they be strangers?
They are your brethren, and no others.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine and the cypress.
While they do not see you, O king,
Their sorrowful hearts are all-unsettled.
When they do see you,
They begin to be happy and glad.

2 頍弁:
有頍者弁、实维何期。
尔酒既旨、尔淆既时。
岂伊异人、兄弟具来。
茑与女萝、施于松上。
未见君子、忧心怲怲。
既见君子、庶几有臧。
Kui Bian:
Those in the leather caps, -
Who are they?
Since your spirits are [so]good,
And your viands are all of the season.
How can they be strangers?
They are your brethren, all assembled.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine.
While they do not see you, O king,
Their hearts are full of sorrow.
When they do see you,
They begin to feel that things are right.

3 頍弁:
有頍者弁、实维在首。
尔酒既旨、尔淆既阜。
岂伊异人、兄弟甥舅。
如彼雨雪、先集维霰。
死丧无日、无几相见。
乐酒今夕、君子维宴。
Kui Bian:
There are those in the leather caps,
Which they wear on their heads.
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] abundant,
How can they be strangers?
They are your brethren, and your relatives by affinity.
When there is going to be a fall of snow,
There is first the descent of sleet.
Death and ruin may come any day,
It is not long that you will see one another.
Rejoice over your spirits for the present evening;
O king, enjoy the feast.

车舝 - Che Xia

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《车舝》 Library Resources
1 车舝:
间关车之舝兮、思娈季女逝兮。
匪饥匪渴、德音来括。
虽无好友、式燕且喜。
Che Xia:
Jian-guan went the axle ends of my carriage,
As I thought of the young beauty, and went [to fetch her].
It was not that I was hungry or thirsty,
But [I longed] for one of such virtuous fame to come and be with me.
Although no good friends be with us,
We will feast and be glad.

2 车舝:
依彼平林、有集维鷮。
辰彼硕女、令德来教。
式燕且誉、好尔无射。
Che Xia:
Dense is that forest in the plain,
And there sit the long-tailed pheasants.
In her proper season that well-grown lady,
With her admirable virtue, is come to instruct me.
We will feast, and I will praise her.
' I love you, and will never be weary of you. '

3 车舝:
虽无旨酒、式饮庶几。
虽无嘉淆、式食庶几。
虽无德与女、式歌且舞。
Che Xia:
Although I have no good spirits,
We will drink [what I have], and perhaps [be satisfied].
Although I have no good viands,
We will eat [what I have], and perhaps [be satisfied].
Although I have no virtue to impart to you,
We will sing and dance.

4 车舝:
陟彼高冈、析其柞薪。
析其柞薪、其叶湑兮。
鲜我觏尔、我心写兮。
Che Xia:
I ascend that lofty ridge,
And split the branches of the oaks for firewood.
I split the branches of the oaks for firewood,
Amid the luxuriance of their leaves.
I see you whose match is seldom to be seen,
And my whole heart is satisfied.

5 车舝:
高山仰止、景行行止。
四牡騑騑、六辔如琴。
觏尔新昏、以慰我心。
Che Xia:
The high hill is looked up to;
The great road is easy to be travelled on.
My four steeds advanced without stopping;
The six reins [made music] in my hands like lute-[strings].
I see you my bride,
To the comfort of my heart.

青蝇 - Qing Ying

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 青蝇:
营营青蝇、止于樊。
岂弟君子、无信谗言。
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the fences.
O happy and courteous sovereign,
Do not believe slanderous speeches.

2 青蝇:
营营青蝇、止于棘。
谗人罔机、交乱四国。
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the jujube trees.
The slanderers observe no limits,
And throw the whole kingdom into confusion.

3 青蝇:
营营青蝇、止于榛。
谗人罔机、构我二人。
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the hazel trees.
The slanderers observe no limits,
And set us two at variance.

宾之初筵 - Bin Zhi Chu Yan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《宾之初筵》 Library Resources
1 宾之初筵:
宾之初筵、左右秩秩。
笾豆有楚、淆核维旅。
酒既和旨、饮酒孔偕。
钟鼓既设、举醻逸逸。
大侯既抗、弓矢斯张。
射夫既同、献尔发功。
发彼有的、以祈尔爵。
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests first approach the mats,
They take their places on the left and the right in an orderly manner.
The dishes of bamboo and wood are arranged in rows,
With the sauces and kernels displayed in them.
The spirits are mild and good,
And they drink, all equally reverent.
The bells and drums are properly arranged;
And they raise their pledge-cups with order and ease.
[Then] the great target is set up;
The bows and arrows are made ready for the shooting;
The archers are matched in classes.
' Show your skill in shooting, ' [it is said].
' I shall hit that mark, ' [it is responded],
'And pray you to drink the cup. '

2 宾之初筵:
龠舞笙鼓、乐既和奏。
烝衎烈祖、以洽百礼。
百礼既至、有壬有林。
锡尔纯嘏、子孙其湛。
其湛曰乐、各奏尔能。
宾载手仇、室人入又。
酌彼康爵、以奏尔时。
Bin Zhi Chu Yan:
The dancers move with their flutes to the notes of the organ and drum,
While all the instruments perform in harmony.
All this is done to please the meritorious ancestors,
Along with the observance of all ceremonies.
When all the ceremonies have been performed,
Grandly and fully,
'We confer on you great blessings, ' [says the representative of the dead],
'And may your descendants [also] be happy! '
They are happy and delighted,
And each of them exerts his ability.
A guest draws the spirits,
An attendant enters again, with a cup,
And fills it, - the cup of rest.
Thus are performed your seasonal ceremonies.

3 宾之初筵:
宾之初筵、温温其恭。
其未醉止、威仪反反。
曰既醉止、威仪幡幡。
舍其坐迁、屡舞仙仙。
其未醉止、威仪抑抑。
曰既醉止、威仪怭怭。
是曰既醉、不知其秩。
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests first approach the mats,
All harmonies are they and reverent.
Before they have drunk too much,
Their deportment is carefully observant of propriety;
But when they have drunk too much,
Their deportment becomes light and frivolous:
They leave their seats, and go elsewhere,
They keep dancing and capering.
Before they have drunk too much,
Their deportment is cautious and grave:
But when they have drunk too much,
Their deportment becomes indecent and rude:
Thus when they have too mcuh,
They lose all sense of orderliness.

4 宾之初筵:
宾既醉止、载号载呶。
乱我笾豆、屡舞僛僛。
是曰既醉、不知其邮。
侧弁之俄、屡舞傞傞。
既醉而出、并受其福。
醉而不出、是谓伐德。
饮酒孔嘉、维其令仪。
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests have drunk too much,
They shout out and brawl.
They disorder the dishes;
They keep dancing in a fantastic manner.
Thus when they have drunk too much,
They become insensible of their errors.
With their caps on one side, and like to fall off,
They keep dancing and will not stop.
If, when they have drunk too much, they went out,
Both they [and their host] would be happy;
But remaining after they are drunk,
Is what is called doing injury to virtue.
Drinking is a good institution,
Only when there is good deportment in it.

5 宾之初筵:
凡此饮酒、或醉或否。
既立之监、或佐之史。
彼醉不臧、不醉反耻。
式勿从谓、无俾大怠。
匪言勿言、匪由勿语。
由醉之言、俾出童羖。
三爵不识、矧敢多又。
Bin Zhi Chu Yan:
On every occasion of drinking,
Some get drunk, and some do not.
An inspector is appointed,
With a recorder to assist him.
But those drunkards, in their vileness,
Are shamed of those who do not get drunk.
These have no opportunity to speak,
And prevent the others from proceeding to such great abandonment.
[They might say], ' Do not speak what you ought not to speak;
Do not say what you have no occasion to say,
If you speak, drunk as you are,
We will make you produce a ram without horns.
With three cups you lose your memories; -
How dare you go on to more? '

鱼藻 - Yu Zao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鱼藻》 Library Resources
1 鱼藻:
鱼在在藻、有颁其首。
王在在镐、岂乐饮酒。
Yu Zao:
The fishes are there, there among the pondweed,
Showing their large heads.
The king is here, here in Hao,
At ease and happy, while he drinks.

2 鱼藻:
鱼在在藻、有莘其尾。
王在在镐、饮酒乐岂。
Yu Zao:
The fishes are there, there among the pondweed,
Showing their long tails.
The king is here, here in Hao,
Drinking, happy and at ease.

3 鱼藻:
鱼在在藻、依于其蒲。
王在在镐、有那其居。
Yu Zao:
The fishes are there, there among the pondweed,
Sheltered by the rushes.
The king is here, here in Hao,
Dwelling in tranquillity.

采菽 - Cai Shu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采菽》 Library Resources
1 采菽:
采菽采菽、筐之筥之。
君子来朝、何锡予之。
虽无予之、路车乘马。
又何予之、玄衮及黼。
Cai Shu:
They gather the beans, they gather the beans,
In their baskets, square and round.
The princes are coming to court,
And what gifts have I to give them?
Although I have none to give them,
There are the state carriages and their teams.
What more have I to give them?
The dark-coloured [upper] robes with the dragon,
And the [lower garments with the] hatchet.

2 采菽:
觱沸槛泉、言采其芹。
君子来朝、言观其旗。
其旗淠淠、鸾声嘒嘒。
载骖载驷、君子所届。
Cai Shu:
Right up bubbles the water from the spring,
And they gather the cress [about it].
The princes are coming to court,
And I see their dragon flags; -
Their dragon flags moving [in the wind],
While the sound of their bells comes hui-hui.
There are the two outside horses, there are the whole teams, -
Proofs that the princes are come.

3 采菽:
赤芾在股、邪幅在下。
彼交匪纾、天子所予。
乐只君子、天子命之。
乐只君子、福禄申之。
Cai Shu:
Their red covers on their knees,
And their buskins below,
There is no remissness in their demeanour; -
Of such should the son of Heaven approve.
To be rejoiced in are the princes,
And the son of Heaven gives them the badges of his favour.
To be rejoiced in are the princes,
And their happiness and dignities are renewed and extended.

4 采菽:
维柞之枝、其叶蓬蓬。
乐只君子、殿天子之邦。
乐只君子、万福攸同。
平平左右、亦是率从。
Cai Shu:
On the branches of the oaks,
How abundant are the leaves!
To be rejoiced in are the princes,
Guardians of the regions of the son of Heaven.
To be rejoiced in are the princes,
Around whom all the blessings collect.
Discriminating and able are their attendants,
Who also have followed them hither.

5 采菽:
泛泛杨舟、绋纚维之。
乐只君子、天之葵之。
乐只君子、福禄膍之。
优哉游哉、亦是戾矣。
Cai Shu:
It floats about, the boat of willow wood,
Fastened by the band of the rope.
To be rejoiced in are the princes,
And the son of Heaven scans [their merits].
To be rejoiced in are the princes,
And their happiness and dignities are enlarged.
How joyous, how happy,
Is their coming here!

角弓 - Jiao Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《角弓》 Library Resources
1 角弓:
騂騂角弓、翩其反矣。
兄弟昏姻、无胥远矣。
Jiao Gong:
Well fashioned is the bow adorned with horn,
And swift is its recoil.
Brothers and relatives by affinity,
Should not be treated distantly.

2 角弓:
尔之远矣、民胥然矣。
尔之教矣、民胥效矣。
Jiao Gong:
When you keep yours at a distance,
The people all do the same with theirs.
What you teach,
The people all imitate.

3 角弓:
此令兄弟、绰绰有裕。
不令兄弟、交相为愈。
Jiao Gong:
Those brothers who are good,
Continue to display much generous feeling;
But between brothers who are not good,
Their intercourse is marked by troubles.

4 角弓:
民之无良、相怨一方。
受爵不让、至于已斯亡。
Jiao Gong:
People who have no conscience,
Repine against each other, each one holding his own point of view;
One gets a place, and shows no humility -
Till they all come to ruin.

5 角弓:
老马反为驹、不顾其后。
如食宜饫、如酌孔取。
Jiao Gong:
An old horse, notwithstanding, thinks himself a colt,
And has no regard to the future.
It is like craving a superabundance of food,
And an excess of drink.

6 角弓:
毋教猱升木、如涂涂附。
君子有徽猷、小人与属。
Jiao Gong:
Do not teach a monkey to climb trees; -
[You act] like adding mud to one in the mud.
If the sovereign have good ways,
The small people will accord with them.

7 角弓:
雨雪瀌瀌、见晛曰消。
莫肯下遗、式居娄骄。
Jiao Gong:
The snow may have fallen abundantly,
But when it feels the sun's heat, it dissolves.
You are not willing to discountenance [those parties],
And so they become [more] troublesome and arrogant.

8 角弓:
雨雪浮浮、见晛曰流。
如蛮如髦、我是用忧。
Jiao Gong:
The snow may have fallen largely,
But when it feels the sun's heat, it flows away.
They become like the Man or the Mao; -
This is what make me sad.

菀柳 - Wan Liu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《菀柳》 Library Resources
1 菀柳:
有菀者柳、不尚息焉。
上帝甚蹈、无自昵焉。
俾予靖之、后予极焉。
Wan Liu:
There is a luxuriant willow tree; -
Who would not wish to rest [under it]?
[But this] god is very changeable; -
Do not approach him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands afterwards would be extreme.

2 菀柳:
有菀者柳、不尚愒焉。
上帝甚蹈、无自瘵焉。
俾予靖之、后予迈焉。
Wan Liu:
There is a luxuriant willow tree; -
Who would not wish to take shelter [under it]?
[But this] god is very changeable,
Do not get yourself into trouble with him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands on me afterwards would be beyond measure.

3 菀柳:
有鸟高飞、亦傅于天。
彼人之心、于何其臻。
曷予靖之、居以凶矜。
Wan Liu:
There is a bird flying high,
Even up to heaven.
The heart of that man, -
To what will it proceed?
Why should I [try to] order his affairs?
I should only find myself in pitiable misery.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-sang-hu