Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《渐渐之石 - Jian Jian Zhi Shi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《渐渐之石》 Library Resources |
1 | 渐渐之石: |
渐渐之石、维其高矣。 山川悠远、维其劳矣。 武人东征、不遑朝矣。 |
Jian Jian Zhi Shi: |
Those frowning rocks, - How high they rise! Over such a distance of hills and streams, How toilsome is the march! The warrior, in charge of the expedition to the east, Has not a morning's leisure. | |
2 | 渐渐之石: |
渐渐之石、维其卒矣。 山川悠远、曷其没矣。 武人东征、不遑出矣。 |
Jian Jian Zhi Shi: |
Those frowning rocks, - How they crown the heights! Over such a distance of hills and streams, When shall we have completed our march? The warrior, in charge of the expedition to the east, Has no leisure [to think] how he wll withdraw. | |
3 | 渐渐之石: |
有豕白蹢、烝涉波矣。 月离于毕、俾滂沱矣。 武人东征、不遑他矣。 |
Jian Jian Zhi Shi: |
There are swine, with their legs white, All wading through streams. The moon also is in the Hyades, Which will bring still greater rain. The warrior, in charge of the expedition to the east, Has no leisure [to think] of anything but this. |
URN: ctp:book-of-poetry/jian-jian-zhi-shi