Chinese Text Project |
《卷阿 - Juan A》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《卷阿》 Library Resources |
1 | 卷阿: |
有卷者阿、飄風自南。 豈弟君子、來游來歌、以矢其音 。 |
Juan A: |
Into the recesses of the large mound, Came the wind whirling from the south. There was [our] happy, courteous sovereign, Rambling and singing; And I took occasion to give forth my notes. | |
2 | 卷阿: |
伴奐爾游矣、優游爾休矣。 豈弟君子、俾爾彌爾性、似先公酋矣。 |
Juan A: |
'Full of spirits you ramble; Full of satisfaction you rest. O happy and courteous sovereign, May you fulfill your years, And end them like your ancestors! | |
3 | 卷阿: |
爾土宇昄章、亦孔之厚矣。 豈弟君子、俾爾彌爾性、百神爾主矣 。 |
Juan A: |
'Your territory is great and glorious, And perfectly secure. O happy and courteous sovereign, May you fulfill your years, As the host of all the Spirits! | |
4 | 卷阿: |
爾受命長矣、茀祿爾康矣。 豈弟君子、俾爾彌爾性、純嘏爾常矣 。 |
Juan A: |
'You have received the appointment long-ackowledged, With peace around your happiness and dignity. O happy and courteous sovereign, May you fulfill your years, With pure happiness your constant possession! | |
5 | 卷阿: |
有馮有翼、有孝有德、以引以翼。 豈弟君子、四方為則 。 |
Juan A: |
'You have helpers and supporters, Men of filial piety and of virtue, To lead you on, and act as wings to you, [So that], O happy and courteous sovereign, You are a pattern to the four quarters [of the kingdom]. | |
6 | 卷阿: |
顒顒卬卬、如圭如璋、令聞令望。 豈弟君子、四方為綱 。 |
Juan A: |
'Full of dignity and majesty [are they], Like a jade-mace [in its purity], The subject of praise, the contemplation of hope. O happy and courteous sovereign, [Through them] the four quarters [of the kingdom] are guided by you. | |
7 | 卷阿: |
鳳凰于飛、翽翽其羽、亦集爰止。 藹藹王多吉士、維君子使、媚于天子 。 |
Juan A: |
'The male and female phoenix fly about, Their wings rustling, While they settle in their proper resting place. Many are your admirable officers, O king, Ready to be employed by you, Loving you, the son of Heaven. | |
8 | 卷阿: |
鳳凰于飛、翽翽其羽、亦傅于天。 藹藹王多吉人、維君子命、媚于庶人 。 |
Juan A: |
'The male and female phoenix fly about, Their wings rustling, As they soar up to heaven. Many are your admirable officers, O king, Waiting for your commands, And loving the multitudes of the people. | |
9 | 卷阿: |
鳳凰鳴矣、于彼高岡。 梧桐生矣、于彼朝陽 。 菶菶萋萋、雝雝喈喈。 |
Juan A: |
'The male and female phoenix give out their notes, On that lofty ridge. The dryandras grow, On those eastern slopes. They grow luxuriantly; And harmoniously the notes resound. | |
10 | 卷阿: |
君子之車、既庶且多。 君子之馬、既閑且馳 。 矢詩不多、維以遂歌。 |
Juan A: |
'Your carriages, O sovereign, Are many, many. Your horses, O sovereign, Are well trained and fleet. I have made my few verses, In prolongation of your song. ' |
URN: ctp:book-of-poetry/juan-a