Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《蓼莪 - Liao E》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《蓼莪》 Library Resources |
1 | 蓼莪: |
蓼蓼者莪、匪莪伊蒿。 哀哀父母、生我劬劳。 |
Liao E: |
Long and large grows the e; - It is not the e but the hao. Alas! alas! my parents, With what toil ye gave me birth! | |
2 | 蓼莪: |
蓼蓼者莪、匪莪伊蔚。 哀哀父母、生我劳瘁。 |
Liao E: |
Long and large grows the e; - It is not the e but the wei. Alas! alas! my parents, With what toil and suffering ye gave me birth! | |
3 | 蓼莪: |
瓶之罊矣、维罍之耻。 鲜民之生、不如死之久矣。 无父何怙、无母何恃。 出则衔恤、入则靡至。 |
Liao E: |
When the pitcher is exhausted, It is the shame of the jar. Than to live an orphan, It would be better to have been long dead. Fatherless, who is there to rely on? Motherless, who is there to depend on? When I go abroad, I carry my grief with me; When I come home, I have no one to go to. | |
4 | 蓼莪: |
父兮生我、母兮鞠我。 拊我畜我、长我育我。 顾我复我、出入腹我。 欲报之德、昊天罔极。 |
Liao E: |
O my father, who begat me! O my mother, who nourished me! Ye indulged me, ye fed me, Ye held me up, ye supported me, Ye looked after me, ye never left me, Out and in ye bore me in your arms. If I would return your kindness, It is like great Heaven, illimitable, | |
5 | 蓼莪: |
南山烈烈、飘风发发。 民莫不谷、我独何害。 |
Liao E: |
Cold and bleak is the Southern hill; The rushing wind is very fierce. People all are happy; - Why am I alone thus miserable? | |
6 | 蓼莪: |
南山律律、飘风弗弗。 民莫不谷、我独不卒。 |
Liao E: |
The Southern hill is very steep; The rushing wind is blustering. People all are happy; - I alone have been unable to finish [my duty]. |
URN: ctp:book-of-poetry/liao-e