Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《魯頌 - Praise-Odes Of Lu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《魯頌》 Library Resources

駉 - Jiong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《駉》 Library Resources
1 駉:
駉駉牡馬、在坰之野。
薄言駉者、有驈有皇、有驪有黃、以車彭彭。
思無疆、思馬斯臧。
駉駉牡馬、在坰之野。
Jiong:
Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are black and white-breeched; some light yellow;
Some, pure black; some, bay;
[All], splendid carriage horses.
His thoughts are without limit; -
He thinks of his horses, and they are thus good.

2 駉:
薄言駉者、有騅有駓、有騂有騏、以車伾伾。
思無期、思馬斯才。
駉駉牡馬、在坰之野。
Jiong:
Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are piebald, green and white; others, yellow and white;
Some, yellowish red; some, dapple grey;
[All], strong carriage horses.
His thoughts are without end; -
He thinks of his horses, and they are thus strong.

3 駉:
薄言駉者、有驒有駱、有騮有雒、以車繹繹。
思無斁、思馬斯作。
駉駉牡馬、在坰之野。
Jiong:
Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are flecked as with scales; some, white and black-maned;
Some, red and black-maned; some, black and white-maned;
[All], docile in the carriage,
His thoughts never weary; -
He thinks of his horses, and such they become.

4 駉:
薄言駉者、有駰有騢、有驔有魚、以車祛祛。
思無邪、思馬斯徂。
Jiong:
Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are cream-coloured; some, red and white;
Some, with white hairy legs; some, with fishes' eyes;
[All], stout carriage horses.
His thoughts are without depravity; -;
He thinks of his horses, and thus serviceable are they.

有駜 - You Bi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《有駜》 Library Resources
1 有駜:
有駜有駜、駜彼乘黃。
夙夜在公、在公明明。
振振鷺、鷺于下。
鼓咽咽、醉言舞。
于胥樂兮。
You Bi:
Fat and strong, fat and strong,
Fat and strong, are the chestnut teams.
Early and late are the [officers] in the court,
In the court, discriminating and intelligent.
[They are as] a flock of egrets on the wing,
Of egrets anon lighting on the ground.
The drums emit their deep sound;
They drink to the full and then dance; -
Thus rejoicing together.

2 有駜:
有駜有駜、駜彼乘牡。
夙夜在公、在公飲酒。
振振鷺、鷺于飛。
鼓咽咽、醉言歸。
于胥樂兮。
You Bi:
Fat and strong, fat and strong,
Fat and strong are the teams of stallions.
Early and late are the [officers] with the prince,
With the prince drinking.
[They are as] a flock of egrets on the wing,
Of egrets flying about.
The drums emit their deep sound;
They drink to the full and then return home; -
Thus rejoicing together.

3 有駜:
有駜有駜、駜彼乘駽。
夙夜在公、在公載燕。
自今以始、歲其有。
君子有殼、詒孫子。
于胥樂兮。
You Bi:
Fat and strong, fat and strong,
Fat and strong are the teams of iron-greys.
Early and late are the [officers] with the prince,
With the prince feasting.
'From this time forth,
May the years be abundant.
May our prince maintain his goodness,
And transmit it to his descendants! ' -
Thus they rejoice together.

泮水 - Pan Shui

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《泮水》 Library Resources
1 泮水:
思樂泮水、薄采其芹。
魯侯戾止、言觀其旂。
其旂茷茷、鸞聲噦噦。
無小無大、從公于邁。
Pan Shui:
Pleasant is the semi-circular water,
And we will gather the cress about it.
The marquis of Lu is coming to it,
And we see his dragon-figured banner.
His banner waves in the wind,
And the bells of his horses tinkle harmoniously.
Small and great,
All follow the prince in his progress to it.

2 泮水:
思樂泮水、薄采其藻。
魯侯戾止、其馬蹻蹻。
其馬蹻蹻、其音昭昭。
載色載笑、匪怒伊教。
Pan Shui:
Pleasant is the semi-circular water,
And we will gather the pondweed in it.
The marquis of Lu has come to it,
With his horses looking so grand.
His horses are grand.
His fame is brilliant.
Blandly he looks and smiles;
Without any impatience he delivers his instructions.

3 泮水:
思樂泮水、薄采其茆。
魯侯戾止、在泮飲酒。
既飲旨酒、永錫難老。
順彼長道、屈此群醜。
Pan Shui:
Pleasant is the semi-circular water,
And we will gather the mallows about it.
The marquis of Lu has come to it,
And in the college he is drinking.
He is drinking the good spirits;
And may there be given him the old age that is seldom enjoyed!
May he accord with the grand ways,
So subduing to himself all the people!

4 泮水:
穆穆魯侯、敬明其德。
敬慎威儀、維民之則。
允文允武、昭假烈祖。
靡有不孝、自求伊祜。
Pan Shui:
Very admirable is the marquis of Lu,
Reverently displaying his virtue,
And reverently watching over his deportment,
The pattern of the people.
With great qualities truly civil and martial,
Brilliantly he affects his meritorious ancestors.
In everything entirely filial,
He seeks the blessing for himself.

5 泮水:
明明魯侯、克明其德。
既作泮宮、淮夷攸服。
矯矯虎臣、在泮獻馘。
淑問如皋陶、在泮獻囚。
Pan Shui:
Very intelligent is the marquis of Lu,
Making his virtue illustrious.
He has made this college with its semicircle of water,
And the tribes of the Huai will submit in consequence.
His martial-looking, tiger leaders,
Will here present the left ears [of their foes].
His examiners, wise as Gao-yao,
Will here present their prisoners.

6 泮水:
濟濟多士、克廣德心。
桓桓于征、狄彼東南。
烝烝皇皇、不吳不揚。
不告于訩、在泮獻功。
Pan Shui:
His numerous officers,
Men who have enlarged their virtuous minds,
With martial energy conducting their expedition,
Will drive far away those tribes of the east and south.
Vigorous and grand,
Without noise or display,
Without having appealed to the judges,
They will here present [the proofs of] their merit.

7 泮水:
角弓其觩、束矢其搜。
戎車孔博、徒御無斁。
既克淮夷、孔淑不逆。
式固爾猶、淮夷卒獲。
Pan Shui:
How they draw their bows adorned with bone!
How their arrows whizz forth!
Their war chariots are very large!
Their footmen and charioteers never weary!
They have subdued the tribes of the Huai,
And brought them to an unrebellious submission!
Only lay your plans securely,
And all the tribes of the Huai will be got!

8 泮水:
翩彼飛鴞、集于泮林、食我桑黮、懷我好音。
憬彼淮夷、來獻其琛、元龜象齒、大賂南金。
Pan Shui:
They come flying on the wing, those owls,
And settle on the trees about the college;
They eat the fruit of our mulberry trees,
And salute us with fine notes.
So awakened shall be those tribes of the Huai;
They will come presenting their precious things,
Their large tortoises and their elephants' teeth,
And great contributions of the southern metals.

閟宮 - Bi Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《閟宮》 Library Resources
1 閟宮:
閟宮有侐、實實枚枚。
赫赫姜嫄、其德不回。
上帝是依、無災無害。
彌月不遲、是生后稷、降之百福。
黍稷重穋、稙稺菽麥。
奄有下國、俾民稼穡、有稷有黍、有稻有秬。
奄有下土、纘禹之緒。
Bi Gong:
How pure and still are the solemn temples,
In their strong solidity and minute completeness!
Highly distinguished was Jiang Yuan,
Of virtue undeflected.
God regarded her with favour;
And without injury or hurt,
Immediately, when her months were fulfilled,
She gave birth to Hou-ji.
On him were conferred all blessings, -
[To know] how the millet ripened early, and the sacrificial millet late,
How first to sow pulse, and then wheat.
Anon he was invested with an inferior State,
And taught the people how to sow and to reap,
The millet and the sacrificial millet,
Rice and the black millet;
Ere long all over the whole country; -
[Thus] continuing the work of Yu.

2 閟宮:
后稷之孫、實維大王。
居岐之陽、實始翦商。
至于文武、纘大王之緒。
致天之屆、于牧之野。
無貳無虞、上帝臨女。
敦商之旅、克咸厥功。
王曰叔父、建爾元子、俾侯于魯。
大啟爾宇、為周室輔。
Bi Gong:
Among the descendants of Hou-ji,
There was king Da,
Dwelling on the south of [mount] Qi,
Where the clipping of Shang began.
In process of time Wen and Wu,
Continued the work of king Da,
And [the purpose of] Heaven was carried out in its time,
In the plain of Mu.
'Have no doubts, no anxieties, ' [it was said];
'God is with you. '
[Wu] disposed of the troops of Shang;
He and his men shared equally in the achievement.
[Then] king [Cheng] said, ' My uncle,
I will set up your eldest son,
And make him marquis of Lu.
I will greatly enlarge your territory there,
To be a help and support to the House of Zhou. '

3 閟宮:
乃命魯公、俾侯于東。
錫之山川、土田附庸。
周公之孫、莊公之子。
龍旂承祀、六轡耳耳。
春秋匪解、享祀不忒。
皇皇后帝、皇祖后稷。
享以騂犧、是饗是宜。
降福既多、周公皇祖、亦其福女。
Bi Gong:
Accordingly he appointed [our first] duke of Lu,
And made him marquis in the east,
Giving him the hills and rivers,
The lands and fields, and the attached States.
The [present] descendant of the duke of Zhou,
The son of duke Zhuang,
With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices,
His six reins soft and pliant.
In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices];
His offerings are all without error.
To the great and sovereign God,
And to his great ancestor Hou-ji,
He offers the victims, red and pure.
Then enjoy, they approve,
And bestow blessings in large number.
The duke of Zhou, and [your other] great ancestors,
Also bless you.

4 閟宮:
秋而載嘗、夏而楅衡。
白牡騂剛、犧尊將將。
毛炰胾羹、籩豆大房。
萬舞洋洋、孝孫有慶。
俾爾熾而昌、俾爾壽而臧。
保彼東方、魯邦是常。
不虧不崩、不震不騰。
三壽作朋、如岡如陵。
Bi Gong:
In autumn comes the sacrifices of the season,
But in summer the bulls for it have had their horns capped.
They are the white bull and the red one;
[There are] the bull-figured goblet in its dignity;
Roast pig, minced meat, and soups;
The dishes of bamboo and wood, and the large stand;
And the dancers all-complete.
The filial descendant will be blessed.
[Your ancestors]will make you gloriously prosperous!
They will make you long-lived and good, -
To preserve this eastern region,
Long possessing the State of Lu,
Unwaning, unfallen,
Unshaken, undisturbed!
They will make your friendship with your three aged [ministers],
Like the hills, like the mountains!

5 閟宮:
公車千乘、朱英綠縢、二矛重弓。
公徒三萬、貝冑朱綅。
烝徒增增、戎狄是膺。
荊舒是懲、則莫我敢承。
俾爾昌而熾、俾爾壽而富、黃髮台背、壽胥與試。
俾爾昌而大、俾爾耆而艾、萬有千歲、眉壽無有害。
Bi Gong:
Our prince's chariots are a thousand,
[And in each] are the vermilion tassels and the green bands of the two spears and two bows.
His footmen are thirty thousand,
With shells on vermillion-strings adorning their helmets.
So numerous are his ardent followers,
To deal with the tribes of the west and north,
And to punish [those of] Jing and Shu,
So that none of them will dare to withstand us.
May [the Spirits] make you grandly prosperous!
May they make you long-lived and wealthy!
May the hoary hair and wrinkled back,
Marking the aged men, be always in your employment!
May they make you prosperous and great!
May they grant you old age, ever vigorous,
For myriads and thousands of years,
With the eyebrows of longevity, and ever unharmed!

6 閟宮:
泰山巖巖、魯邦所詹。
奄有龜蒙、遂荒大東。
至于海邦、淮夷來同。
莫不率從、魯侯之功。
Bi Gong:
The mountain of Da is lofty,
Looked up to by the State of Lu.
We grandly possess also Gui and Meng;
And we shall extend to the limits of the east,
Even the States along the sea.
The tribes of the Huai will seek our alliance; -
All will proffer their allegiance:
Such shall be the achievements of the marquis of Lu.

7 閟宮:
保有鳧繹、遂荒徐宅。
至于海邦、淮夷蠻貊。
及彼南夷、莫不率從。
莫敢不諾、魯侯是若。
Bi Gong:
He shall maintain the possession of Hu and Yi,
And extend his sway to the regions of Xu,
Even to the States along the sea.
The tribes of the Huai, the Man, and the Mi,
And those tribes [still more] to the south,
All will proffer their allegiance:
Not one will dare not to answer to his call,
Thus showing their obedience to the marquis of Lu.

8 閟宮:
天錫公純嘏、眉壽保魯。
居常與許、復周公之宇。
魯侯燕喜、令妻壽母。
宜大夫庶士、邦國是有。
既多受祉、黃髮兒齒。
Bi Gong:
Heaven will give great blessing to our prince,
So that with the eyebrows of longevity he shall maintain Lu.
He shall possess Chang and Xu,
And recover all the territory of the duke of Zhou.
Then shall the marquis of Lu feast and be glad,
With his admirable wife and aged mother;
With his excellent ministers and all his [other] officers.
Our region and State shall be hold,
Thus receiving many blessings,
To hoary hair, with a child's teeth.

9 閟宮:
徂來之松、新甫之柏。
是斷是度、是尋是尺。
松桷有舄、路寢孔碩。
新廟奕奕、奚斯所作。
孔曼且碩、萬民是若。
Bi Gong:
The pines of Cu-lai,
And the cypresses of Xin-fu,
Were cut down and measured,
With the cubit line and the eight cubits line.
The projecting beams of pine were large;
The large inner apartments rose vast.
Splendid look the new temples,
The work of Xi-si,
Very wide and large,
Answering to the expectations of all the people.

URN: ctp:book-of-poetry/praise-odes-of-lu