Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《菀柳 - Wan Liu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《菀柳》 Library Resources
1 菀柳:
有菀者柳、不尚息焉。
上帝甚蹈、無自暱焉。
俾予靖之、後予極焉。
Wan Liu:
There is a luxuriant willow tree; -
Who would not wish to rest [under it]?
[But this] god is very changeable; -
Do not approach him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands afterwards would be extreme.

2 菀柳:
有菀者柳、不尚愒焉。
上帝甚蹈、無自瘵焉。
俾予靖之、後予邁焉。
Wan Liu:
There is a luxuriant willow tree; -
Who would not wish to take shelter [under it]?
[But this] god is very changeable,
Do not get yourself into trouble with him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands on me afterwards would be beyond measure.

3 菀柳:
有鳥高飛、亦傅于天。
彼人之心、于何其臻。
曷予靖之、居以凶矜。
Wan Liu:
There is a bird flying high,
Even up to heaven.
The heart of that man, -
To what will it proceed?
Why should I [try to] order his affairs?
I should only find myself in pitiable misery.

URN: ctp:book-of-poetry/wan-liu