Chinese Text Project |
《巷伯 - Xiang Bo》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《巷伯》 Library Resources |
1 | 巷伯: |
萋兮斐兮、成是貝錦。 彼譖人者、亦已大甚。 |
Xiang Bo: |
A few elegant lines, May be made out to be shell-embroidery. Those slanderers, Have gone to great excess. | |
2 | 巷伯: |
哆兮侈兮、成是南箕。 彼譖人者、誰適與謀。 |
Xiang Bo: |
A few diverging points, May be made out to be the southern Sieve. Those slanderers! Who devised their schemes for them? | |
3 | 巷伯: |
緝緝翩翩、謀欲譖人。 慎爾言也、謂爾不信。 |
Xiang Bo: |
With babbling mouths you go about, Scheming and wishing to slander others, [But] be careful of your words; - [People] will [yet] say that you are untruthful. | |
4 | 巷伯: |
捷捷幡幡、謀欲譖言。 豈不爾受、既其女遷。 |
Xiang Bo: |
Clever you are, and ever changing. In your schemes and wishes to slander. They receive it [now] indeed, But by and by it will turn to your own hurt. | |
5 | 巷伯: |
驕人好好、勞人草草。 蒼天蒼天、視彼驕人、矜此勞人。 |
Xiang Bo: |
The proud are delighted, And the troubled are in sorrow. O azure Heaven! O azure Heaven! Look on those proud men, Pity those troubled. | |
6 | 巷伯: |
彼譖人者、誰適與謀。 取彼譖人、投畀豺虎。 豺虎不食、投畀有北。 有北不受、投畀有昊。 |
Xiang Bo: |
Those slanderers! Who devised their schemes for them? I would take those slanderers, And throw them to wolves and tigers. If these refused to devour them, I would cast them into the north. If the north refused to receive them, I would throw them into the hands of great [Heaven]. | |
7 | 巷伯: |
楊園之道、猗于畝丘。 寺人孟子、作為此詩。 凡百君子、敬而聽之。 |
Xiang Bo: |
The way through the willow garden, Lies near the acred height. I, the eunuch Meng-zi, Have made this poem. All ye officers, Reverently hearken to it. |
URN: ctp:book-of-poetry/xiang-bo