| | 昭公二十... : |
二十有八年,春,王三月,葬曹悼公。 |
| | In the twenty-eighth year, spring, the third month of the king's reign, Duke Cao Dao was buried.
|
| | |
公如晉,次于乾侯。 |
| | The duke went to Jin and stayed at Qianhou.
|
| | |
夏四月丙戌,鄭伯寧卒。 |
| | In the fourth month of summer, on the Bingxu day, Lord Ning of Zheng died.
|
| | |
六月,葬鄭定公。 |
| | In June, Duke Ding of Zheng was buried.
|
| | |
秋七月癸巳,滕子寧卒。冬,葬滕悼公。 |
| | In the seventh month of autumn, on the Guisi day, Prince Ning of Teng died. In winter, Duke Dao of Teng was buried.
|
| | 昭公二十... : |
二十八年,春,公如晉,將如乾侯。子家子曰:「有求於人,而即其安,人孰矜之其造於竟。」弗聽,使請逆於晉。晉人曰:「天禍魯國,君淹恤在外,君亦不使一個辱在寡人,而即安於甥舅,其亦使逆君?」使公復于竟而後逆之,晉祁勝與鄔臧通室。祁盈將執之,訪於司馬叔游,叔游曰:「《鄭書》有之:『惡直醜正,實蕃有徒。』無道立矣,子懼不免。詩曰,民之多辟,無自立辟,姑已,若何?」盈曰:「祁氏私有討,國何有焉?」遂執之,祁勝賂荀躒,荀躒為之言於晉侯。晉侯執祁盈,祁盈之臣曰,鈞將皆死,憖使吾君聞勝與臧之死也以為快。」乃殺之,夏六月,晉殺祁盈及楊食我。食我,祁盈之黨也,而助亂,故殺之,遂滅祁氏、羊舌氏。初叔向欲娶於申公巫臣氏,其母欲娶其黨。叔向曰:「吾母多而庶鮮,吾懲舅氏矣。」其母曰,子靈之妻,殺三夫,一君,一子,而亡一國,兩卿矣,可無懲乎吾聞之:『甚美必有甚惡。』是鄭穆少妃姚子之子,子貉之妹也。子貉早死無後,而天鍾美於是,將必以是大有敗也。昔有仍氏生女,黰黑,而甚美,光可以鑑,名曰玄妻。樂正后夔取之,生伯封,實有豕心,貪惏無饜,忿纇無期,謂之封豕,有窮后羿滅之,夔是以不祀。且三代之亡,共子之廢,皆是物也。女何以為哉?夫有尤物,足以移人,苟非德義,則必有禍,叔向懼,不敢取。平公強使取之,生伯石。伯石始生,子容之母走謁諸姑,曰:「長叔姒生男。」姑視之,及堂,聞其聲而還,曰:「是豺狼之聲也,狼子野心。非是,莫喪羊舌氏矣。」遂弗視。 |
| | The twenty-eighth year: in spring, the duke went to Jin and was about to go to Qianhou. Zijiazi said, "To seek something from a person and yet take advantage of their comfort—how can anyone pity such a person? He should go to the frontier." He did not listen and sent someone to request an escort from Jin. The people of Jin said, "Heaven has brought calamity upon the State of Lu. Your lordship lingers in mourning abroad; yet you have not even sent a single envoy to humble himself before me, but instead takes comfort among your maternal relatives. Should we then send someone to meet you?" They ordered the duke to return to the frontier before sending an escort; at Jin, Qi Sheng and Wu Zang shared a wife. Qi Ying was about to arrest them and consulted Sima Shuyou. Shuyou said, "The Zhen Book says: 'Hating uprightness and despising virtue, indeed have many followers.'" "Immorality has already taken root; you fear that you cannot escape it." "The Book of Songs says, 'When the people have many wrongdoers, do not set an example yourself.' Let us stop for now. What else can be done?" Ying said, "The Qi clan has its own private justice; what does the state have to do with it?" So they arrested them. Qi Sheng bribed Xun Lian, who then spoke on their behalf to the ruler of Jin. The ruler of Jin arrested Qi Ying. A retainer of Qi Ying said, "We are all about to die; let our lord at least be pleased by hearing that Sheng and Zang have died." So they killed them. In the sixth month of summer, Jin executed Qi Ying and Yang Shiwo. Shiwo was a follower of Qi Ying but had assisted in the rebellion, so he was executed. Thus, the Qi and Yangshe clans were exterminated. At first, Shu Xiang wanted to marry into the family of Shen Gong Wuchen; his mother wished for him to marry a woman from their own clan. Shu Xiang said, "My mother has many relatives and few commoners; I have already learned a lesson from my maternal uncle's family." His mother said, "The wife of Ziling killed three husbands, one lord, one son, and caused the fall of a state—two high-ranking officials. Can there be no punishment? I have heard it said: 'Great beauty must necessarily bring great evil.'" "She was the daughter of Yaozi, a minor wife of Duke Mu of Zheng, and the younger sister of Zihuo." "Zihuo died young without an heir, yet Heaven has bestowed such beauty upon her. She will surely bring great misfortune because of this." In the past, a woman was born to the family of Yingsheng. She had jet-black hair and was extremely beautiful; her skin was so smooth it could be used as a mirror. Her name was Xuanqi. Yuezheng Houkui married her and they had a son named Bo Feng, who was actually the pig-hearted man. He was greedy without satisfaction and angry without end; he was called Fengshi. The later Hou Yi of Youqiong destroyed them, so the descendants of Kuí ceased to offer sacrifices. Moreover, the downfall of the three dynasties and the deposition of Gongzi were all caused by such things. "What can you do about it?" "A particularly beautiful woman is enough to sway a man. If one lacks virtue and righteousness, there will surely be disaster." Shu Xiang was afraid and dared not take her. Duke Ping strongly urged him to marry her; they had a son named Bose. When Bose was first born, Zirong's mother hurried to visit her aunt and said, "The eldest sister of Shusi has given birth to a son." Her aunt went to see him. When she reached the hall, she heard his voice and returned, saying, "This is the sound of a jackal or wolf; he has the ambition of a wolf cub." "If not for this one, the Yangshe clan will surely perish." So she did not go to see him.
|
| | |
秋,晉韓宣子卒,魏獻子為政,分祁氏之田,以為七縣,分羊舌氏之田以為三縣。司馬彌牟為鄔大夫,賈辛為祁大夫,司馬烏為平陵大夫,魏戊為梗陽大夫,知徐吾為塗水大夫,韓固為馬首大夫,孟丙為盂大夫,樂霄為銅鞮大夫,趙朝為平陽大夫,僚安為楊氏大夫。謂賈辛,司馬烏,為有力於王室,故舉之,謂知徐吾,趙朝,韓固,魏戊,餘子之不失職,能守業者也,其四人者,皆受縣而後見於魏子,以賢舉也。魏子謂成鱄,「吾與戊也縣,人其以我為黨乎?」對曰:「何也!戊之為人也,遠不忘君,近不偪同,居利思義,在約思純,有守心而無淫行,雖與之縣,不亦可乎!昔武王克商,光有天下,其兄弟之國者十有五人,姬姓之國者四十人,皆舉親也。夫舉無他,唯善所在,親疏一也。《詩》曰:『唯此文王,帝度其心。莫其德音,其德克明。克明克類,克長克君。王此大國,克順克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孫子。』心能制義曰度,德正應和曰莫,照臨四方曰明,勤施無私曰類,教誨不倦曰長,賞慶刑威曰君,慈和遍服曰順,擇善而從之曰比,經緯天地曰文。九德不愆,作事無悔,故襲天祿,子孫賴之。主之舉也,近文德矣,所及其遠哉!」賈辛將適其縣,見於魏子。魏子曰:「辛來!昔叔向適鄭,鬷蔑惡欲觀叔向,從使之收器者,而往,立於堂下,一言而善。叔向將飲酒,聞之,曰:『必鬷明也!』下執其手,以上曰,昔賈大夫惡,娶妻而美,三年不言不笑,御以如皋,射雉,獲之,其妻始笑而言。賈大夫曰:「才之不可以已。我不能射,女遂不言不笑夫!」今子少不颺,子若無言,吾幾失子矣。言不可以已也如是!』遂如故知。今女有力於王室,吾是以舉女。行乎敬之哉,毋墮乃力!」仲尼聞魏子之舉也,以為義,曰,近不失親,遠不失舉,可謂義矣。」又聞其命賈辛也,以為忠,「《詩》曰『永言配命,自求多福』,忠也。魏子之舉也義,其命也忠,其長有後於晉國乎!」 |
| | In autumn, Duke Xuanzi of Han in Jin died. Weixiansi assumed power and divided the lands of the Qi clan into seven counties; he also divided the lands of the Yangshe clan into three counties. Sima Mimu became the magister of Wu; Jia Xin became the magister of Qi; Sima Wu became the magister of Pingling; Wei Wu became the magister of Gengyang; Zhi Xuwu became the magister of Tushui; Han Gu became the magister of Mashou; Meng Bing became the magister of Yu; Yueliao became the magister of Tongdi; Zhao Chao became the magister of Pingyang; Liao An became the magister of Yangshi. Jia Xin and Sima Wu were said to have been powerful supporters of the royal court, so they were appointed. Zhi Xuwu, Zhao Chao, Han Gu, and Wei Wu were described as descendants who had not failed in their duties and could preserve their family's legacy. These four men all received counties before appearing before Weizi; they were recommended for their virtue. Weizi said to Cheng Zhuan, "I have given a county to Wu, will people think I am partial?" Zhuan replied, "Why not!" "Wu's character is such that he does not forget the lord when far away, and does not oppress his peers when close by. When in a favorable position, he thinks of righteousness; when in hardship, he considers purity. He has a sense of duty without immoral conduct. Even if you give him a county, isn't it acceptable?" In the past, King Wu conquered Shang and brightly ruled over all under heaven. He established fifteen states for his brothers and forty states for those of the Ji surname; he appointed relatives in every case. The principle of appointment is no different—only virtue matters, whether close or distant relatives are concerned. "The Book of Songs says: 'Only this King Wen, the Mandate of Heaven guided his heart.'" "His virtuous influence was unmatched; his virtue could illuminate all." "He illuminated and categorized, he led and ruled." "Ruling this great state, he was obedient and harmonious." "Compared to King Wen, his virtue knew no regret." "He had received Heaven's blessings and passed them on to his descendants." "He who controls righteousness with his heart is called 'Du'; he whose virtue and harmony respond to each other is called 'Mo'; he who shines upon all directions is called 'Ming'; he who diligently acts without selfishness is called 'Lei'; he who teaches tirelessly is called 'Chang'; he who rewards virtue and enforces punishment with authority is called 'Jun'; he who shows kindness and harmony that universally subdue others is called 'Shun'; he who selects goodness to follow is called 'Bi'; he who organizes the heavens and earth is called 'Wen'." With these nine virtues unblemished, one acts without regret; thus, he inherits Heaven's blessings, and his descendants rely upon him. "The lord's appointment is close to the virtue of Wen. How far-reaching will its influence be!" Jia Xin was about to go to his county and paid a visit to Weizi. Weizi said, "Xin comes!" "In the past, Shu Xiang went to Zheng. Zongmie was evil and wanted to observe Shu Xiang; he sent someone following him who collected his belongings, then went himself and stood in the hall below. With one word, [Shu Xiang] spoke well." When Shu Xiang was about to drink wine and heard of this, he said, "It must be Zongming!" He went down, took his hand, and said to those above: "In the past, Master Jia was evil. He married a wife who was beautiful; for three years he neither spoke nor smiled. When they were taken to Gaoshan, he shot a pheasant and caught it—his wife began to smile and speak." Master Jia said, "Talent cannot be stopped." "I could not shoot, so you did not speak or smile!" "Now that you are young and do not boast, if you had remained silent, I almost missed recognizing you." "Speech cannot be restrained like this!" So they became as close as old friends. "Now you have strength for the royal court; that is why I appointed you." "Act with reverence, and do not fall into idleness!" Confucius heard of Weizi's appointment and considered it righteous. He said, "To appoint close relatives without losing favor for them, and to appoint distant ones without neglecting virtue—this can be called righteousness." He also heard of his appointment of Jia Xin and considered it loyal. "The Book of Songs says: 'Forever align with the Mandate, and seek much happiness for yourself'—this is loyalty." "Weizi's appointments were righteous; his commands were loyal. Will he have a long and prosperous lineage in the State of Jin!"
|
| | |
冬,梗陽人有獄,魏戊不能斷,以獄上。其大宗,賂以女樂,魏子將受之。魏戊謂閻沒女寬曰:「主以不賄聞於諸侯,若受梗陽人,賄莫甚焉。吾子必諫!」皆許諾,退朝,待於庭。饋入,召之。比置,三歎。既食,使坐。魏子曰:「吾聞諸伯叔,諺曰:『唯食忘憂。』吾子置食之間三歎,何也?」同辭而對曰:「或賜二小人酒,不夕食。饋之始至,恐其不足,是以歎。中置,自咎曰:『豈將軍食之而有不足?』是以再歎。及饋之畢,願以小人之腹,為君子之心,屬厭而已,獻子辭梗陽人。 |
| | In winter, there was a case involving people from Gengyang that Wei Wu could not decide; he submitted the case for review. The head of their main clan bribed him with female entertainers, and Weizi was about to accept them. Wei Wu said to Yan Me and Nü Kuan, "Our lord is known among the feudal lords for not accepting bribes. If we accept a bribe from the people of Gengyang, there could be no greater scandal." "You must certainly advise him!" They both agreed and promised. After the court session ended, they waited in the courtyard. When the gift was brought in, he summoned them. Before placing it down, he sighed three times. After eating, he had them sit. Weizi said, "I have heard from my uncles and elder brothers a proverb: 'Only food can forget worries.'" "My sons sighed three times while placing the food. Why is that?" They answered in unison, saying, "Someone gave these two humble servants wine, so we did not have our evening meal." "When the gift first arrived, we were afraid it might be insufficient; that is why we sighed." "During the middle of placing it, we blamed ourselves and said: 'Could it be that our lord's food is insufficient?'" "That is why we sighed a second time." "When the gift was finally completed, we wished to use our humble hearts as those of a gentleman and thought it must be more than enough. Thus, Master Xiansi rejected the people from Gengyang."
|