| | 陳女夏姬: |
陳女夏姬者,陳大夫夏徵舒之母,御叔之妻也。其狀美好無匹,內挾伎術,蓋老而復壯者。三為王后,七為夫人。公侯爭之,莫不迷惑失意。夏姬之子徵舒為大夫,公孫寧儀、行父與陳靈公皆通於夏姬,或衣其衣,或裴其幡,以戲於朝。泄冶見之,謂曰:「君有不善,子宜掩之。今自子率君而為之,不待幽閒於朝廷,以戲士民,其謂爾何?」二人以告靈公,靈公曰:「眾人知之,吾不善無害也。泄冶知之,寡人恥焉。」乃使人徵賊泄冶而殺之。 |
| | Chen Nu Xiaji was the mother of Chen Daifu Xia Zhengshu and the wife of Yushu. She had a beautiful appearance without equal, and internally she possessed skills and techniques; she was an old woman who became strong again. She served as queen three times and as consort seven times. Dukes and marquises vied for her, none of them failing to be confused and lose their composure. Xiaji's son Zhengshu was a Daifu, and Gongsun Ningyi, Xingfu, and Chen Linggong all had relations with Xiaji. Sometimes they wore her clothes or carried her banners to play around in court. Xie Ye saw this and said, "If the ruler has done something wrong, you should cover it up. Now you lead the ruler in doing so, without waiting for privacy within court, and play around before officials and commoners. What do you think people will say about you?" The two men reported this to Linggong, who said, "If the common people know of it, my wrongdoing will not be harmful. Xie Ye knows about it; that would be a shame for me." He then sent men to summon the assassin Xie Ye and had him killed.
|
| | 陳女夏姬: |
靈公與二子飲於夏氏召徵舒也,公戲二子曰:「徵舒似汝。」二子亦曰:「不若其似公也。」徵舒疾此言。靈公罷酒出,徵舒伏弩廄門,射殺靈公。公孫寧儀、行父皆奔楚,靈公太子午奔晉。其明年,楚莊王舉兵誅徵舒,定陳國,立午,是為成公。 |
| | Linggong and two of his sons drank at Xia Shi to summon Zhengshu, and the ruler joked with the two sons saying, "Zhengshu looks like you." The two sons also said, "He does not look more like us than he looks like you, Your Majesty." Zhengshu was resentful of these words. After Linggong finished drinking and left, Zhengshu lay in ambush with a crossbow at the stable gate and shot and killed Linggong. Gongsun Ningyi and Xingfu both fled to Chu, and Linggong's crown prince Wu fled to Jin. The following year, the King Zhuang of Chu raised an army to punish Zhengshu, pacified the State of Chen, and installed Wu as ruler; he became known as Gong Cheng.
|
| | 陳女夏姬: |
莊王見夏姬美好,將納之,申公巫臣諫曰:「不可。王討罪也,而納夏姬,是貪色也。貪色為淫,淫為大罰。願王圖之。」王從之,使壞後垣而出之。將軍子反見美,又欲取之。巫臣諫曰:「是不祥人也。殺御叔,弒靈公,戮夏南,出孔儀,喪陳國。天下多美婦人,何必取是!」子反乃止。莊王以夏姬與連尹襄老,襄老死於邲,亡其尸,其子黑要又通於夏姬。巫臣見夏姬,謂曰:「子歸,我將聘汝。」 |
| | King Zhuang saw that Xiaji was beautiful and intended to take her in, but Shen Gong Wuchen advised, "No, you cannot." The king is punishing a criminal, yet taking Xiaji would be to show greed for beauty. Greed for beauty leads to lust, and lust invites great punishment. I hope the king will consider this." The king heeded his advice and had her wall at the rear of the palace broken down to let her out. General Zifan saw her beauty and also wanted to take her. Wuchen advised, "She is an inauspicious person. She killed Yushu, assassinated Linggong, executed Xia Nan, expelled Kongyi, and caused the downfall of the State of Chen. There are many beautiful women in the world; why must you take her!" Zifan then stopped. King Zhuang gave Xiaji to Lian Yin Xianglao, but Xianglao died at Bi and lost his body; his son Heiyao then had relations with Xiaji as well. Wuchen saw Xiaji and said to her, "You return home, and I will marry you."
|
| | 陳女夏姬: |
及恭王即位,巫臣聘於齊,盡與其室俱,至鄭,使人召夏姬曰:「尸可得也。」夏姬從之,巫臣使介歸幣於楚,而與夏姬奔晉。大夫子反怨之,遂與子重滅巫臣之族而分其室。《》云:「乃如之人兮,懷昏姻也,大無信也,不知命也。」言嬖色殞命也。 |
| | When King Gong ascended the throne, Wuchen married a woman from Qi and took all his household with him. Upon arriving in Zheng, he sent someone to summon Xiaji and said, "The corpse can be retrieved." Xiaji followed him. Wuchen had Jie return the gifts to Chu and then fled with Xiaji to Jin. Daifu Zifan resented this, so he joined with Zizhong to exterminate Wuchen's clan and divided his household. The "Shi Jing" says: "Such a person indeed, who harbors thoughts of marriage—how greatly lacking in faith, how unaware of fate." This speaks of the destruction of life caused by favoring beauty.
|
| | 陳女夏姬: |
頌曰:夏姬好美,滅國破陳,走二大夫,殺子之身,殆誤楚莊,敗亂巫臣,子反悔懼,申公族分。 |
| | Ode says: Xiaji loved beauty, destroyed the state and broke Chen, drove away two Daifu, killed her own son; she nearly misled King Zhuang of Chu, corrupted Wuchen. Zifan regretted and feared, while Shen Gong's clan was divided.
|