Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: On Ghosts III Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "旦暮以為教誨乎天下之疑天下之眾使天下之眾皆疑惑乎鬼神有無之別是以天下亂" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

明鬼下 - On Ghosts III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
2 明鬼下:
今执无鬼者曰:“鬼神者,固无有。”旦暮以为教诲乎天下,
1疑天下之众,使天下之众皆疑惑乎鬼神有无之别,是以天下乱。是故子墨子曰:“今天下之王公大人士君子,实将欲求兴天下之利,除天下之害,故当鬼神之有与无之别,以为将不可以
2明察此者也。既以鬼神有无之别,以为不可不察已。”
On Ghosts III:
Those who deny the existence of spirits proclaim: "Of course there are no spirits." And from morning till evening they teach this doctrine to the people of the empire. They bewilder the people, causing them all to doubt the existence of ghosts and spirits. In this way the empire becomes disorderly. Therefore Mozi said: If the rulers and the gentlemen of the world really desire to procure benefits for the empire and remove its calamities they must understand whether ghosts and spirits exist or not.

1. 之 : Deleted. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 不 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.