Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《车舝 - Che Xia》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《车舝》 Library Resources |
1 | 车舝: |
间关车之舝兮、思娈季女逝兮。 匪饥匪渴、德音来括。 虽无好友、式燕且喜。 |
Che Xia: |
Jian-guan went the axle ends of my carriage, As I thought of the young beauty, and went [to fetch her]. It was not that I was hungry or thirsty, But [I longed] for one of such virtuous fame to come and be with me. Although no good friends be with us, We will feast and be glad. | |
2 | 车舝: |
依彼平林、有集维鷮。 辰彼硕女、令德来教。 式燕且誉、好尔无射。 |
Che Xia: |
Dense is that forest in the plain, And there sit the long-tailed pheasants. In her proper season that well-grown lady, With her admirable virtue, is come to instruct me. We will feast, and I will praise her. ' I love you, and will never be weary of you. ' | |
3 | 车舝: |
虽无旨酒、式饮庶几。 虽无嘉淆、式食庶几。 虽无德与女、式歌且舞。 |
Che Xia: |
Although I have no good spirits, We will drink [what I have], and perhaps [be satisfied]. Although I have no good viands, We will eat [what I have], and perhaps [be satisfied]. Although I have no virtue to impart to you, We will sing and dance. | |
4 | 车舝: |
陟彼高冈、析其柞薪。 析其柞薪、其叶湑兮。 鲜我觏尔、我心写兮。 |
Che Xia: |
I ascend that lofty ridge, And split the branches of the oaks for firewood. I split the branches of the oaks for firewood, Amid the luxuriance of their leaves. I see you whose match is seldom to be seen, And my whole heart is satisfied. | |
5 | 车舝: |
高山仰止、景行行止。 四牡騑騑、六辔如琴。 觏尔新昏、以慰我心。 |
Che Xia: |
The high hill is looked up to; The great road is easy to be travelled on. My four steeds advanced without stopping; The six reins [made music] in my hands like lute-[strings]. I see you my bride, To the comfort of my heart. |
URN: ctp:book-of-poetry/che-xia