Chinese Text Project |
《何草不黃 - He Cao Bu Huang》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《何草不黃》 Library Resources |
1 | 何草不黃: |
何草不黃、何日不行。 何人不將、經營四方。 |
He Cao Bu Huang: |
Every plant is yellow; Every day we march. Every man is moving about, Doing service in some quarter of the kingdom. | |
2 | 何草不黃: |
何草不玄、何人不矜。 哀我征夫、獨為匪民。 |
He Cao Bu Huang: |
Every plant is purple; Every man is torn from his wife. Alas for us employed on these expeditions! How are we alone dealt with as if we were not men? | |
3 | 何草不黃: |
匪兕匪虎、率彼曠野。 哀我征夫、朝夕不暇。 |
He Cao Bu Huang: |
We are not rhinoceroses, we are not tigers, To be kept in these desolate wilds. Alas for us employed on these expeditions! Morning and night we have no leisure. | |
4 | 何草不黃: |
有芃者狐、率彼幽草。 有棧之車、行彼周道。 |
He Cao Bu Huang: |
The long-tailed foxes, May keep among the dark grass. And our box-carts, Keep moving along the great roads. |
URN: ctp:book-of-poetry/he-cao-bu-huang