Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《六月 - Liu Yue》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《六月》 Library Resources
1 六月:
六月栖栖、戎车既饬。
四牡騤騤、载是常服。
猃狁孔炽、我是用急。
王于出征、以匡王国。
Liu Yue:
In the sixth month all was bustle and excitement.
The war carriages had been made ready,
With the four steeds [of each], strong and eager;
And the regular accountrements had been placed in the carriages.
The Xian-yun were in blazing force,
And thence was the urgency.
The king had ordered the expedition,
To deliver the royal kingdom.

2 六月:
比物四骊、闲之维则。
维此六月、既成我服。
我服既成、于三十里。
王于出征、以佐天子。
Liu Yue:
Matched in strength were the four black steeds,
Well trained to observe every rule.
On this sixth month,
We completed our accountrements.
Our accountrements were completed,
And we marched thirty li [every day].
The king had ordered the expedition,
To help the son of Heaven.

3 六月:
四牡修广、其大有顒。
薄伐猃狁、以奏肤公。
有严有翼、共武之服。
共武之服、以定王国。
Liu Yue:
The four steeds were long, and stout,
And large-headed.
We smote the Xian-yun,
And achieved great merit.
Severely strict and careful [was our leader],
Discharging his military service, -
Discharging his military service,
And settling thereby the royal kingdom.

4 六月:
猃狁匪茹、整居焦获。
侵镐及方、至于泾阳。
织文鸟章、白旆央央。
元戎十乘、以先启行。
Liu Yue:
Badly reckoned the Xian-yun,
When they confidently occupied Jiao and Huo,
And overran Hao and Fang,
As far as to the north of the Jing.
On our flags was their blazonry of birds,
While their white streamers fluttered brightly.
Ten large war chariots,
Led the way in front.

5 六月:
戎车既安、如轾如轩。
四牡既佶、既佶且闲。
薄伐猃狁、至于大原。
文武吉甫、万邦为宪。
Liu Yue:
The war carriages were well made.
Nicely balanced, before and behind.
Their four steeds were strong,
Both strong and well trained.
We smote the Xian-yun,
As far as Tai-yuan.
For peace or for war fit is Ji-fu,
A pattern to all the States.

6 六月:
吉甫燕喜、既多受祉。
来归自镐、我行永久。
饮御诸友、炰龞脍鲤。
侯谁在矣、张仲孝友。
Liu Yue:
Ji-fu feasts and is glad;
Great happiness is his.
In returning from Hao,
Distant and long had been our march.
He entertains and feasts his friends,
With roast turtle and minced carp.
And who are there?
There is Zhang Zhong, the filial and brotherly.

URN: ctp:book-of-poetry/liu-yue