Chinese Text Project |
《綠衣 - Lu Yi》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 綠衣: |
綠兮衣兮、綠衣黃裏。 心之憂矣、曷維其已。 |
Lu Yi: |
Green is the upper robe, Green with a yellow lining! The sorrow of my heart, - How can it cease? | |
2 | 綠衣: |
綠兮衣兮、綠衣黃裳。 心之憂矣、曷維其亡。 |
Lu Yi: |
Green is the upper robe, Green the upper, and yellow the lower garment! The sorrow of my heart, - How can it be forgotten? | |
3 | 綠衣: |
綠兮絲兮、女所治兮。 我思古人、俾無訧兮。 |
Lu Yi: |
[Dyed] green has been the silk; - It was you who did it. [But] I think of the ancients, That I may be kept from doing wrong. | |
4 | 綠衣: |
絺兮綌兮、淒其以風。 我思古人、實獲我心。 |
Lu Yi: |
Linen, fine or coarse, Is cold when worn in the wind. I think of the ancients, And find what is in my heart. |
URN: ctp:book-of-poetry/lu-yi