Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《豳風 - Odes Of Bin》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《豳風》 Library Resources

七月 - Qi Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《七月》 Library Resources
1 七月:
七月流火、九月授衣。
一之日觱發、二之日栗烈。
無衣無褐、何以卒歲。
三之日于耜、四之日舉趾。
同我婦子、饁彼南畝、田畯至喜。
Qi Yue:
In the seventh month, the Fire Star passes the meridian;
In the 9th month, clothes are given out.
In the days of [our] first month, the wind blows cold;
In the days of [our] second, the air is cold; -
Without the clothes and garments of hair,
How could we get to the end of the year?
In the days of [our] third month, they take their ploughs in hand;
In the days of [our] fourth, they take their way to the fields.
Along with my wife and children,
I carry food to them in those south-lying acres.
The surveyor of the fields comes, and is glad.

2 七月:
七月流火、九月授衣。
春日載陽、有鳴倉庚。
女執懿筐、遵彼微行、爰求柔桑。
春日遲遲、采蘩祁祁。
女心傷悲、殆及公子同歸。
Qi Yue:
In the seventh month, the Fire Star passes the meridian;
In the ninth month, clothes are given out.
With the spring days the warmth begins,
And the oriole utters its song.
The young women take their deep baskets,
And go along the small paths,
Looking for the tender [leaves of the] mulberry trees.
As the spring days lengthen out,
They gather in crowds the white southernwood.
That young lady's heart is wounded with sadness,
For she will [soon] be going with one of our princes as his wife.

3 七月:
七月流火、八月萑葦。
蠶月條桑、取彼斧斨、以伐遠揚、猗彼女桑。
七月鳴鵙、八月載績。
載玄載黃、我朱孔陽、為公子裳。
Qi Yue:
In the seventh month, the Fire Star passes the meridian;
In the eighth month are the sedges and reeds.
In the silkworm month they strip the mulberry branches of their leaves,
And take their axes and hatchets,
To lop off those that are distant and high;
Only stripping the young trees of their leaves.
In the seventh month, the shrike is heard;
In the eighth month, they begin their spinning; -
They make dark fabrics and yellow.
Our red manufacture is very brilliant,
It is for the lower robes of our young princes.

4 七月:
四月秀葽、五月鳴蜩。
八月其穫、十月隕蘀。
一之日于貉、取彼狐狸、為公子裘。
二之日其同、載纘武功、言私其豵、獻豜于公。
Qi Yue:
In the fourth month, the Small grass is in seed.
In the fifth, the cicada gives out its note.
In the eighth, they reap.
In the tenth, the leaves fall.
In the days of [our] first month, they go after badgers,
And take foxes and wild cats,
To make furs for our young princes.
In the days of [our] second month, they have a general hunt,
And proceed to keep up the exercises of war.
The boars of one year are for themselves;
Those of three years are for our prince.

5 七月:
五月斯螽動股、六月莎雞振羽。
七月在野、八月在宇、九月在戶。
十月蟋蟀、入我牀下。
穹窒熏鼠。
塞向墐戶。
嗟我婦子、曰為改歲、入此室處。
Qi Yue:
In the fifth month, the locust moves its legs;
In the sixth month, the spinner sounds its wings.
In the seventh month, in the fields;
In the eighth month, under the eaves;
In the ninth month, about the doors;
In the tenth month, the cricket
Enters under our beds.
Chinks are filled up, and rats are smoked out;
The windows that face [the north] are stopped up;
And the doors are plastered.
' Ah! our wives and children,
' Changing the year requires this :
Enter here and dwell. '

6 七月:
六月食鬱及薁、七月亨葵及菽。
八月剝棗、十月穫稻。
為此春酒、以介眉壽。
七月食瓜、八月斷壺、九月叔苴、采荼薪樗。
食我農夫。
Qi Yue:
In the sixth month they eat the sparrow-plums and grapes;
In the seventh, they cook the Kui and pulse,
In the eighth, they knock down the dates;
In the tenth, they reap the rice;
And make the spirits for the spring,
For the benefit of the bushy eyebrows.
In the seventh month, they eat the melons;
In the eighth, they cut down the bottle-gourds;
In the ninth, they gather the hemp-seed;
They gather the sowthistle and make firewood of the Fetid tree;
To feed our husbandmen.

7 七月:
九月築場圃、十月納禾稼。
黍稷重穋、禾麻菽麥。
嗟我農夫、我稼既同、上入執宮功。
晝爾于茅、宵爾索綯。
亟其乘屋、其始播百穀。
Qi Yue:
In the ninth month, they prepare the vegetable gardens for their stacks,
And in the tenth they convey the sheaves to them;
The millets, both the early sown and the late,
With other grain, the hemp, the pulse, and the wheat.
' O my husbandmen,
Our harvest is all collected.
Let us go to the town, and be at work on our houses.
In the day time collect the grass,
And at night twist it into ropes;
Then get up quickly on our roofs; -
We shall have to recommence our sowing. '

8 七月:
二之日鑿冰沖沖、三之日納于凌陰。
四之日其蚤、獻羔祭韭。
九月肅霜、十月滌場。
朋酒斯饗、曰殺羔羊。
躋彼公堂、稱彼兕觥、萬壽無疆。
Qi Yue:
In the days of [our] second month, they hew out the ice with harmonious blows;
And in those of [our] third month, they convey it to the ice-houses,
[Which they open] in those of the fourth, early in the morning,
Having offered in sacrifice a lamb with scallions.
In the ninth month, it is cold, with frost;
In the tenth month, they sweep clean their stack-sites.
The two bottles of spirits are enjoyed,
And they say, ' Let us kill our lambs and sheep,
And go to the hall of our prince,
There raise the cup of rhinoceros horn,
And wish him long life, - that he may live for ever. '

鴟鴞 - Chi Xiao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鴟鴞》 Library Resources
1 鴟鴞:
鴟鴞鴟鴞、既取我子、無毀我室。
恩斯勤斯、鬻子之閔斯。
Chi Xiao:
O owl, O owl,
You have taken my young ones; -
Do not [also] destroy my nest.
With love and with toil,
I nourished them. - I am to be pitied.

2 鴟鴞:
迨天之未陰雨、徹彼桑土、綢繆牖戶。
今女下民、或敢侮予。
Chi Xiao:
Before the sky was dark with rain,
I gathered the roots of the mulberry tree,
And bound round and round my window and door.
Now ye people below,
Dare any of you despise my house?

3 鴟鴞:
予手拮据、予所捋荼、予所蓄租、予口卒瘏、曰予未有室家。
Chi Xiao:
With my claws I tore and held.
Through the rushes which I gathered,
And all the materials I collected,
My mouth was all sore; -
I said to myself, ' I have not yet got my house complete. '

4 鴟鴞:
予羽譙譙、予尾翛翛、予室翹翹、風雨所漂搖、予維音嘵嘵。
Chi Xiao:
My wings are all-injured;
My tail is all-broken;
My house is in a perilous condition;
It is tossed about in the wind and rain:
I can but cry out with this note of alarm.

東山 - Dong Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《東山》 Library Resources
1 東山:
我徂東山、慆慆不歸。
我來自東、零雨其濛。
我東曰歸、我心西悲。
制彼裳衣、勿士行枚。
蜎蜎者蠋、烝在桑野。
敦彼獨宿、亦在車下。
Dong Shan:
We went to the hills of the east,
And long were we there without returning,
When we came back from the east,
Down came the rain drizzlingly.
When we were in the east, and it was said we should return,
Our hearts were in the west and sad;
But there were they preparing our clothes for us,
As to serve no more in the ranks with the gags.
Creeping about were the caterpillars,
All over the mulberry grounds;
And quietly and solitarily did we pass the night,
Under our carriages.

2 東山:
我徂東山、慆慆不歸。
我來自東、零雨其濛。
果臝之實、亦施于宇。
伊威在室、蠨蛸在戶。
町畽鹿場、熠燿宵行。
不可畏也、伊可懷也。
Dong Shan:
We went to the hills of the east,
And long were we there without returning,
When we came back from the east,
Down came the rain drizzlingly.
The fruit of the heavenly gourd,
Would be hanging about our eaves;
The sowbug would be in our chambers;
The spiders' webs would be in our doors;
Our paddocks would be deer-fields;
The fitful light of the glow-worms would be all about.
These thoughts made us apprehensive,
And they occupied our breasts.

3 東山:
我徂東山、慆慆不歸。
我來自東、零雨其濛。
鸛鳴于垤、婦歎于室。
洒掃穹窒、我征聿至。
有敦瓜苦、烝在栗薪。
自我不見、于今三年。
Dong Shan:
We went to the hills of the east,
And long were we there without returning,
On our way back from the east,
Down came the rain drizzlingly.
The cranes were crying on the ant-hills;
Our wives were sighing in their rooms;
They had sprinkled and swept, and stuffed up all the crevices.
Suddenly we arrived from the expedition,
And there were the bitter gourds hanging,
From the branches of the chestnut trees.
Since we had seen such a sight,
Three years were now elapsed.

4 東山:
我徂東山、慆慆不歸。
我來自東、零雨其濛。
倉庚于飛、熠燿其羽。
之子于歸、皇駁其馬。
親結其縭、九十其儀。
其新孔嘉、其舊如之何。
Dong Shan:
We went to the hills of the east,
And long were we there without returning,
On our way back from the east,
Down came the rain drizzlingly.
The oriole is flying about,
Now here, now there, are its wings.
Those young ladies are going to be married,
With their bay and red horses, flecked with white.
Their mothers have tied their sashes;
Complete are their equipments.
The new matches are admirable; -
How can the reunions of the old be expressed?

破斧 - Po Fu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《破斧》 Library Resources
1 破斧:
既破我斧、又缺我斨。
周公東征、四國是皇。
哀我人斯、亦孔之將。
Po Fu:
We broke our axes,
And we splintered our hatchets;
But the object of the duke of Zhou, in marching to the east,
Was to put the four States to rights.
His compassion for us people,
Is very great.

2 破斧:
既破我斧、又缺我錡。
周公東征、四國是吪。
哀我人斯、亦孔之嘉。
Po Fu:
We broke our axes,
And we splintered our chisels;
But the object of the duke of Zhou, in marching to the east,
Was to reform the four States.
His compassion for us people,
Is very admirable.

3 破斧:
既破我斧、又缺我銶。
周公東征、四國是遒。
哀我人斯、亦孔之休。
Po Fu:
We broke our axes,
And splintered our clubs.
But the object of the duke of Zhou, in marching to the east,
Was to save the alliance of the four States.
His compassion for us people,
Is very excellent.

伐柯 - Fa Ke

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《伐柯》 Library Resources
1 伐柯:
伐柯如何、匪斧不克。
取妻如何、匪媒不得。
Fa Ke:
In hewing [the wood for] an axe-handle, how do you proceed?
Without [another] axe it cannot be done.
In taking a wife, how do you proceed?
Without a go-between it cannot be done.

2 伐柯:
伐柯伐柯、其則不遠。
我覯之子、籩豆有踐。
Fa Ke:
In hewing an axe-handle, in hewing an axe-handle,
The pattern is not far off.
I see the lady,
And forthwith the vessels are arranged in rows.

九罭 - Jiu Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 九罭:
九罭之魚、鱒魴。
我覯之子、袞衣繡裳。
Jiu Yu:
In the net with its nine bags,
Are rud and bream.
We see this prince,
With his grand-ducal robe and embroidered skirt.

2 九罭:
鴻飛遵渚、公歸無所、於女信處。
Jiu Yu:
The wild geese fly [only] about the islets.
The duke is returning; - is it not to his proper place?
He was stopping with you [and me] but for a couple of nights.

3 九罭:
鴻飛遵陸、公歸不復、於女信宿。
Jiu Yu:
The wild geese fly about the land.
The duke is returning, and will not come back here?
He was lodging with you [and me] but for a couple of nights.

4 九罭:
是以有袞衣兮、無以我公歸兮、無使我心悲兮。

狼跋 - Lang Ba

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《狼跋》 Library Resources
1 狼跋:
狼跋其胡、載疐其尾。
公孫碩膚、赤舄几几。
Lang Ba:
The wolf springs forward on his dewlap,
Or trips back on his tail.
The duke was humble, and greatly admirable,
Self-composed in his red slippers.

2 狼跋:
狼疐其尾、載跋其胡。
公孫碩膚、德音不瑕。
Lang Ba:
The wolf springs forward on his dewlap,
Or trips back on his tail.
The duke was humble, and greatly admirable,
There is no flaw in his virtuous fame.

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-bin