Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《陳風 - Odes Of Chen》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《陳風》 Library Resources

宛丘 - Wan Qiu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《宛丘》 Library Resources
1 宛丘:
子之湯兮、宛丘之上兮。
洵有情兮、而無望兮。
Wan Qiu:
How gay and dissipated you are,
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!

2 宛丘:
坎其擊鼓、宛丘之下。
無冬無夏、值其鷺羽。
Wan Qiu:
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!

3 宛丘:
坎其擊缶、宛丘之道。
無冬無夏、值其鷺翿。
Wan Qiu:
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!

東門之枌 - Dong Men Zhi Fen

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 東門之枌:
東門之枌、宛丘之栩。
子仲之子、婆娑其下。
Dong Men Zhi Fen:
[There are] the white elms at the east gate.
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.

2 東門之枌:
穀旦于差、南方之原。
不績其麻、市也婆娑。
Dong Men Zhi Fen:
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.

3 東門之枌:
穀旦于逝、越以鬷邁。
視爾如荍、貽我握椒。
Dong Men Zhi Fen:
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
'I look on you as the flower of the thorny mallows;
You give me a stalk of the pepper plant.

衡門 - Heng Men

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 衡門:
衡門之下、可以棲遲。
泌之洋洋、可以樂飢。
Heng Men:
Beneath my door made of cross pieces of wood,
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.

2 衡門:
豈其食魚、必河之魴。
豈其取妻、必齊之姜。
Heng Men:
Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?

3 衡門:
豈其食魚、必河之鯉。
豈其取妻、必宋之子。
Heng Men:
Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?

東門之池 - Dong Men Zhi Chi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《東門之池》 Library Resources
1 東門之池:
東門之池、可以漚麻。
彼美淑姬、可與晤歌。
Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.

2 東門之池:
東門之池、可以漚紵。
彼美淑姬、可與晤語。
Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.

3 東門之池:
東門之池、可以漚菅。
彼美淑姬、可與晤言。
Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.

東門之楊 - Dong Men Zhi Yang

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 東門之楊:
東門之楊、其葉牂牂。
昏以為期、明星煌煌。
Dong Men Zhi Yang:
On the willows at the east gate,
The leaves are very luxuriant.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.

2 東門之楊:
東門之楊、其葉肺肺。
昏以為期、明星晢晢。
Dong Men Zhi Yang:
On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.

墓門 - Mu Men

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《墓門》 Library Resources
1 墓門:
墓門有棘、斧以斯之。
夫也不良、國人知之。
知而不已、誰昔然矣。
Mu Men:
At the gate to the tombs there are jujube trees; -
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; -
Long time has it been thus with him.

2 墓門:
墓門有梅、有鴞萃止。
夫也不良、歌以訊之。
訊予不顧、顛倒思予。
Mu Men:
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; -
When he is overthrown, he will think of me.

防有鵲巢 - Fang You Que Chao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《防有鵲巢》 Library Resources
1 防有鵲巢:
防有鵲巢、邛有旨苕。
誰侜予美、心焉忉忉。
Fang You Que Chao:
On the embankment are magpies' nests;
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration?
- My heart is full of sorrow.

2 防有鵲巢:
中唐有甓、邛有旨鷊。
誰侜予美、心焉惕惕。
Fang You Que Chao:
The middle path of the temple is covered with its tiles;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration?
- My heart is full of trouble.

月出 - Yue Chu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《月出》 Library Resources
1 月出:
月出皎兮、佼人僚兮。
舒窈糾兮、勞心悄兮。
Yue Chu:
The moon comes forth in her brightness;
How lovely is that beautiful lady!
O to have my deep longings for her relieved!
How anxious is my toiled heart!

2 月出:
月出皓兮、佼人懰兮。
舒懮受兮、勞心慅兮。
Yue Chu:
The moon comes forth in her splendour;
How attractive is that beautiful lady!
O to have my anxieties about her relieved!
How agitated is my toiled heart!

3 月出:
月出照兮、佼人燎兮。
舒夭紹兮、勞心慘兮。
Yue Chu:
The moon comes forth and shines;
How brilliant is that beautiful lady!
O to have the chains of my mind relaxed!
How miserable is my toiled heart!

株林 - Zhu Lin

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 株林:
胡為乎株林、從夏南。
匪適株林、從夏南。
Zhu Lin:
What does he in Zhulin?
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin;
He is going after Xianan.

2 株林:
駕我乘馬、說于株野。
乘我乘駒、朝食于株。
Zhu Lin:
' Yoke for me my team of horses;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu.'

澤陂 - Ze Po

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 澤陂:
彼澤之陂、有蒲與荷。
有美一人、傷如之何。
寤寐無為、涕泗滂沱。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; -
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.

2 澤陂:
彼澤之陂、有蒲與蕑。
有美一人、碩大且卷。
寤寐無為、中心悁悁。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.

3 澤陂:
彼澤之陂、有蒲菡萏。
有美一人、碩大且儼。
寤寐無為、輾轉伏枕。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-chen