Chinese Text Project |
《陳風 - Odes Of Chen》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《陳風》 Library Resources |
《宛丘 - Wan Qiu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《宛丘》 Library Resources |
1 | 宛丘: |
子之湯兮、宛丘之上兮。 洵有情兮、而無望兮。 |
Wan Qiu: |
How gay and dissipated you are, There on the top of Wanqiu! You are full of kindly affection indeed, But you have nothing to make you looked up to! | |
2 | 宛丘: |
坎其擊鼓、宛丘之下。 無冬無夏、值其鷺羽。 |
Wan Qiu: |
How your blows on the drum resound, At the foot of Wanqiu! Be it winter, be it summer, You are holding your egret's feather! | |
3 | 宛丘: |
坎其擊缶、宛丘之道。 無冬無夏、值其鷺翿。 |
Wan Qiu: |
How you beat your earthen vessel, On the way to Wanqiu! Be it winter, be it summer, You are holding your egret-fan! |
《東門之枌 - Dong Men Zhi Fen》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 東門之枌: |
東門之枌、宛丘之栩。 子仲之子、婆娑其下。 |
Dong Men Zhi Fen: |
[There are] the white elms at the east gate. And the oaks on Wanqiu; The daughter of Zizhong, Dances about under them. | |
2 | 東門之枌: |
穀旦于差、南方之原。 不績其麻、市也婆娑。 |
Dong Men Zhi Fen: |
A good morning having been chosen, For the plain in the South, She leaves twisting her hemp, And dances to it through the market-place. | |
3 | 東門之枌: |
穀旦于逝、越以鬷邁。 視爾如荍、貽我握椒。 |
Dong Men Zhi Fen: |
The morning being good for excursion, They all proceed together. 'I look on you as the flower of the thorny mallows; You give me a stalk of the pepper plant. |
《衡門 - Heng Men》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 衡門: |
衡門之下、可以棲遲。 泌之洋洋、可以樂飢。 |
Heng Men: |
Beneath my door made of cross pieces of wood, I can rest at my leisure; By the wimpling stream from my fountain, I can joy amid my hunger. | |
2 | 衡門: |
豈其食魚、必河之魴。 豈其取妻、必齊之姜。 |
Heng Men: |
Why, in eating fish; Must we have bream from the He? Why, in taking a wife, Must we have a Jiang of Qi? | |
3 | 衡門: |
豈其食魚、必河之鯉。 豈其取妻、必宋之子。 |
Heng Men: |
Why, in eating fish; Must we have carp from the He? Why, in taking a wife, Must we have a Zi of Song? |
《東門之池 - Dong Men Zhi Chi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《東門之池》 Library Resources |
1 | 東門之池: |
東門之池、可以漚麻。 彼美淑姬、可與晤歌。 |
Dong Men Zhi Chi: |
The moat at the east gate, Is fit to steep hemp in. That beautiful, virtuous, lady, Can respond to you in songs. | |
2 | 東門之池: |
東門之池、可以漚紵。 彼美淑姬、可與晤語。 |
Dong Men Zhi Chi: |
The moat at the east gate, Is fit to steep the boehmeria in. That beautiful, virtuous, lady, Can respond to you in discourse. | |
3 | 東門之池: |
東門之池、可以漚菅。 彼美淑姬、可與晤言。 |
Dong Men Zhi Chi: |
The moat at the east gate, Is fit to steep the rope-rush in. That beautiful, virtuous lady, Can respond to you in conversation. |
《東門之楊 - Dong Men Zhi Yang》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 東門之楊: |
東門之楊、其葉牂牂。 昏以為期、明星煌煌。 |
Dong Men Zhi Yang: |
On the willows at the east gate, The leaves are very luxuriant. The evening was the time agreed on, And the morning star is shining bright. | |
2 | 東門之楊: |
東門之楊、其葉肺肺。 昏以為期、明星晢晢。 |
Dong Men Zhi Yang: |
On the willows at the east gate, The leaves are dense. The evening was the time agreed on, And the morning star is shining bright. |
《墓門 - Mu Men》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《墓門》 Library Resources |
1 | 墓門: |
墓門有棘、斧以斯之。 夫也不良、國人知之。 知而不已、誰昔然矣。 |
Mu Men: |
At the gate to the tombs there are jujube trees; - They should be cut away with an axe. That man is not good, And the people of the State know it. They know it, but he does not give over; - Long time has it been thus with him. | |
2 | 墓門: |
墓門有梅、有鴞萃止。 夫也不良、歌以訊之。 訊予不顧、顛倒思予。 |
Mu Men: |
At the gate to the tombs there are plum trees; And there are owls collecting on them. That man is not good, And I sing [this song] to admonish him. I admonish him, but he will not regard me; - When he is overthrown, he will think of me. |
《防有鵲巢 - Fang You Que Chao》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《防有鵲巢》 Library Resources |
1 | 防有鵲巢: |
防有鵲巢、邛有旨苕。 誰侜予美、心焉忉忉。 |
Fang You Que Chao: |
On the embankment are magpies' nests; On the height grows the beautiful pea. Who has been imposing on the object of my admiration? - My heart is full of sorrow. | |
2 | 防有鵲巢: |
中唐有甓、邛有旨鷊。 誰侜予美、心焉惕惕。 |
Fang You Que Chao: |
The middle path of the temple is covered with its tiles; On the height is the beautiful medallion plant. Who has been imposing on the object of my admiration? - My heart is full of trouble. |
《月出 - Yue Chu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《月出》 Library Resources |
1 | 月出: |
月出皎兮、佼人僚兮。 舒窈糾兮、勞心悄兮。 |
Yue Chu: |
The moon comes forth in her brightness; How lovely is that beautiful lady! O to have my deep longings for her relieved! How anxious is my toiled heart! | |
2 | 月出: |
月出皓兮、佼人懰兮。 舒懮受兮、勞心慅兮。 |
Yue Chu: |
The moon comes forth in her splendour; How attractive is that beautiful lady! O to have my anxieties about her relieved! How agitated is my toiled heart! | |
3 | 月出: |
月出照兮、佼人燎兮。 舒夭紹兮、勞心慘兮。 |
Yue Chu: |
The moon comes forth and shines; How brilliant is that beautiful lady! O to have the chains of my mind relaxed! How miserable is my toiled heart! |
《株林 - Zhu Lin》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 株林: |
胡為乎株林、從夏南。 匪適株林、從夏南。 |
Zhu Lin: |
What does he in Zhulin? He is going after Xianan. He is not going to Zhulin; He is going after Xianan. | |
2 | 株林: |
駕我乘馬、說于株野。 乘我乘駒、朝食于株。 |
Zhu Lin: |
' Yoke for me my team of horses; I will rest in the country about Zhu. I will drive my team of colts, And breakfast at Zhu.' |
《澤陂 - Ze Po》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 澤陂: |
彼澤之陂、有蒲與荷。 有美一人、傷如之何。 寤寐無為、涕泗滂沱。 |
Ze Po: |
By the shores of that marsh, There are rushes and lotus plants. There is the beautiful lady; - I am tortured for her, but what avails it? Waking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams. | |
2 | 澤陂: |
彼澤之陂、有蒲與蕑。 有美一人、碩大且卷。 寤寐無為、中心悁悁。 |
Ze Po: |
By the shores of that marsh, There are rushes and the valerian. There is the beautiful lady; Tall and large, and elegant. Waking or sleeping, I do nothing; My inmost heart is full of grief. | |
3 | 澤陂: |
彼澤之陂、有蒲菡萏。 有美一人、碩大且儼。 寤寐無為、輾轉伏枕。 |
Ze Po: |
By the shores of that marsh, There are rushes and lotus flowers. There is the beautiful lady; Tall and large, and majestic. Waking or sleeping, I do nothing; On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie. |
URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-chen