Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《檜風 - Odes Of Gui》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《檜風》 Library Resources

羔裘 - Gao Qiu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 羔裘:
羔裘逍遙、狐裘以朝。
豈不爾思、勞心忉忉。
Gao Qiu:
In your lamb's fur you saunter about;
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.

2 羔裘:
羔裘翱翔、狐裘在堂。
豈不爾思、我心憂傷。
Gao Qiu:
In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.

3 羔裘:
羔裘如膏、日出有曜。
豈不爾思、中心是悼。
Gao Qiu:
Your lamb's fur, as if covered with ointment;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.

素冠 - Su Guan

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 素冠:
庶見素冠兮、棘人欒欒兮、勞心慱慱兮。
Su Guan:
If I could but see the white cap,
And the earnest mourner worn to leanness! -
My toiled heart is worn with grief!

2 素冠:
庶見素衣兮、我心傷悲兮、聊與子同歸兮。
Su Guan:
If I could but see the white [lower] dress! -
My heart is wounded with sadness!
I should be inclined to go and live with the wearer!

3 素冠:
庶見素韠兮、我心蘊結兮、聊與子如一兮。
Su Guan:
If I could but see the white knee-covers! -
Sorrow is knotted in my heart!
I should almost feel as of one soul with the wearer!

隰有萇楚 - Xi You Chang Chu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 隰有萇楚:
隰有萇楚、猗儺其枝。
夭之沃沃、樂子之無知。
Xi You Chang Chu:
In the low wet grouds is the carambola tree;
Soft and pliant are its branches,
With the glossiness of tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.

2 隰有萇楚:
隰有萇楚、猗儺其華。
夭之沃沃、樂子之無家。
Xi You Chang Chu:
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate are its flowers,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.

3 隰有萇楚:
隰有萇楚、猗儺其實。
夭之沃沃、樂子之無室。
Xi You Chang Chu:
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate is its fruit,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.

匪風 - Fei Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《匪風》 Library Resources
1 匪風:
匪風發兮、匪車偈兮、顧瞻周道、中心怛兮。
Fei Feng:
Not for the violence of the wind;
Not for a rushing motion of a chariot; -
But when I look to the road to Zhou,
Am I pained to the core of my heart.

2 匪風:
匪風飄兮、匪車嘌兮。
顧瞻周道、中心弔兮。
Fei Feng:
Not for the whirlwind;
Not for the irregular motion of a chariot; -
But when I look to the road to Zhou,
Am I sad to the core of my heart.

3 匪風:
誰能亨魚、溉之釜鬵。
誰將西歸、懷之好音。
Fei Feng:
Who can cook fish?
I will wash his boilers for him.
Who will loyally go to the west?
I will cheer him with good words.

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-gui