Chinese Text Project |
《檜風 - Odes Of Gui》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《檜風》 Library Resources |
《羔裘 - Gao Qiu》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 羔裘: |
羔裘逍遙、狐裘以朝。 豈不爾思、勞心忉忉。 |
Gao Qiu: |
In your lamb's fur you saunter about; In your fox's fur you hold your court. How should I not think anxiously about you? My toiled heart is full of grief. | |
2 | 羔裘: |
羔裘翱翔、狐裘在堂。 豈不爾思、我心憂傷。 |
Gao Qiu: |
In your lamb's fur you wander aimlessly about; In your fox's fur you appear in your hall. How should I not think anxiously about you? My heart is wounded with sorrow. | |
3 | 羔裘: |
羔裘如膏、日出有曜。 豈不爾思、中心是悼。 |
Gao Qiu: |
Your lamb's fur, as if covered with ointment; Glistens when the sun comes forth. How should I not think anxiously about you? To the core of my heart I am grieved. |
《素冠 - Su Guan》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 素冠: | 庶見素冠兮、棘人欒欒兮、勞心慱慱兮。 |
Su Guan: |
If I could but see the white cap, And the earnest mourner worn to leanness! - My toiled heart is worn with grief! | |
2 | 素冠: | 庶見素衣兮、我心傷悲兮、聊與子同歸兮。 |
Su Guan: |
If I could but see the white [lower] dress! - My heart is wounded with sadness! I should be inclined to go and live with the wearer! | |
3 | 素冠: | 庶見素韠兮、我心蘊結兮、聊與子如一兮。 |
Su Guan: |
If I could but see the white knee-covers! - Sorrow is knotted in my heart! I should almost feel as of one soul with the wearer! |
《隰有萇楚 - Xi You Chang Chu》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 隰有萇楚: |
隰有萇楚、猗儺其枝。 夭之沃沃、樂子之無知。 |
Xi You Chang Chu: |
In the low wet grouds is the carambola tree; Soft and pliant are its branches, With the glossiness of tender beauty. I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness. | |
2 | 隰有萇楚: |
隰有萇楚、猗儺其華。 夭之沃沃、樂子之無家。 |
Xi You Chang Chu: |
In the low, damp grounds is the carambola tree; Soft and delicate are its flowers, With the glossiness of its tender beauty. I should rejoice to be like you, [O tree], without a family. | |
3 | 隰有萇楚: |
隰有萇楚、猗儺其實。 夭之沃沃、樂子之無室。 |
Xi You Chang Chu: |
In the low, damp grounds is the carambola tree; Soft and delicate is its fruit, With the glossiness of its tender beauty. I should rejoice to be like you, [O tree], without a household. |
《匪風 - Fei Feng》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《匪風》 Library Resources |
1 | 匪風: | 匪風發兮、匪車偈兮、顧瞻周道、中心怛兮。 |
Fei Feng: |
Not for the violence of the wind; Not for a rushing motion of a chariot; - But when I look to the road to Zhou, Am I pained to the core of my heart. | |
2 | 匪風: |
匪風飄兮、匪車嘌兮。 顧瞻周道、中心弔兮。 |
Fei Feng: |
Not for the whirlwind; Not for the irregular motion of a chariot; - But when I look to the road to Zhou, Am I sad to the core of my heart. | |
3 | 匪風: |
誰能亨魚、溉之釜鬵。 誰將西歸、懷之好音。 |
Fei Feng: |
Who can cook fish? I will wash his boilers for him. Who will loyally go to the west? I will cheer him with good words. |
URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-gui