Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《秦風 - Odes Of Qin》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《秦風》 Library Resources

車鄰 - Che Lin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《車鄰》 Library Resources
1 車鄰:
有車鄰鄰、有馬白顛。
未見君子、寺人之令。
Che Lin:
He has many carriages, giving forth their lin-lin;
He has horses with their white foreheads.
Before we can see our prince,
We must get the services of the eunuch.

2 車鄰:
阪有漆、隰有栗。
既見君子、並坐鼓瑟。
今者不樂、逝者其耋。
Che Lin:
On the hill-sides are varnish trees;
In the low wet grounds are chestnuts.
When we have seen our prince,
We sit together with him, and they play on their lutes.
If now we do not take our joy,
The time will pass till we are octogenarians.

3 車鄰:
阪有桑、隰有楊。
既見君子、並坐鼓簧。
今者不樂、逝者其亡。
Che Lin:
On the hill-sides are mulberry trees;
In the low wet grounds are willows.
When we have seen our prince,
We sit together with him, and they play on their organs.
If now we do not take our joy,
The time will pass till we are no more.

駟驖 - Si Tie

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 駟驖:
駟驖孔阜、六轡在手。
公之媚子、從公于狩。
Si Tie:
His four iron-black horses are in very fine condition;
The six reins are in the hand [of the charioteer].
The ruler's favourites,
Follow him to the chase.

2 駟驖:
奉時辰牡、辰牡孔碩。
公曰左之、舍拔則獲。
Si Tie:
The male animals of the season are made to present themselves,
The males in season, of very large size.
The ruler says, ' To the left of them; '
Then he lets go his arrows and hits.

3 駟驖:
遊于北園、四馬既閑。
輶車鸞鑣、載獫歇驕。
Si Tie:
He rambles in the northern park;
His four horses display their training.
Light carriages, with bells at the horses' bits,
Convey the long and short-mouthed dogs.

小戎 - Xiao Rong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小戎》 Library Resources
1 小戎:
小戎俴收、五楘梁輈。
游環脅驅、陰靷鋈續、文茵暢轂、駕我騏馵。
言念君子、溫其如玉。
在其板屋、亂我心曲。
Xiao Rong:
[There is] his short war carriage; -
With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places;
With its slip rings and side straps,
And the traces attached by gilt rings to the masked transverse;
With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves;
With its piebalds, and horses with white left feet.
When I think of my husband [thus],
Looking bland and soft as a piece of jade;
Living there in his plank house;
It sends confusion into all the corners of my heart.

2 小戎:
四牡孔阜、六轡在手、騏駵是中、騧驪是驂、龍盾之合、鋈以觼軜。
言念君子、溫其在邑。
方何為期、胡然我念之。
Xiao Rong:
His four horses are in very fine condition,
And the six reins are in the hand [of the charioteer].
Piebald, and bay with black mane, are the insides;
Yellow with black mouth, and black, are the outsides;
Side by side are placed the dragon-figured shields;
Gilt are the buckles for the inner reins.
I think of my husband [thus],
Looking so mild in the cities there.
What time can be fixed for his return?
Oh! how I think of him!

3 小戎:
俴駟孔羣、厹矛鋈錞、
蒙伐有苑、虎韔鏤膺、
交韔二弓、竹閉緄縢。
言念君子、載寢載興。
厭厭良人、秩秩德音。
Xiao Rong:
His mail-covered team moves in great harmony;
There are the trident spears with their gilt ends;
And the beautiful feather-figured shield;
With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.
The two bows are placed in the case,
Bound with string to their bamboo frames.
I think of my husband,
When I lie down and rise up.
Tranquil and serene is the good man,
With his virtuous fame spread far and near.

蒹葭 - Jian Jia

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《蒹葭》 Library Resources
1 蒹葭:
蒹葭蒼蒼、白露為霜。
所謂伊人、在水一方。
遡洄從之、道阻且長。
遡遊從之、宛在水中央。
Jian Jia:
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is right in the midst of the water.

2 蒹葭:
蒹葭淒淒、白露未晞。
所謂伊人、在水之湄。
遡洄從之、道阻且躋。
遡遊從之、宛在水中坻。
Jian Jia:
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think,
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the islet in the midst of the water.

3 蒹葭:
蒹葭采采、白露未已。
所謂伊人、在水之涘。
遡洄從之、道阻且右。
遡遊從之、宛在水中沚。
Jian Jia:
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew is not yet ceased.
The man of whom I think,
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the island in the midst of the water.

終南 - Zhong Nan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《終南》 Library Resources
1 終南:
終南何有、有條有梅。
君子至止、錦衣狐裘。
顏如渥丹、其君也哉。
Zhong Nan:
What are there on Zhongnan?
There are white firs and plum trees.
Our prince has arrived at it,
Wearing an embroidered robe over his fox-fur,
And with his countenance rouged as with vermilion.
May he prove a ruler indeed!

2 終南:
終南何有、有紀有堂。
君子至止、黻衣繡裳、佩玉將將、壽考不忘。
Zhong Nan:
What are there on Zhongnan?
There are nooks and open glades.
Our prince has arrived at it,
With the symbol of distinction embroidered on his lower garment,
And the gems at his girdle emitting their tinkling.
May long life and an endless name be his?

黃鳥 - Huang Niao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《黃鳥》 Library Resources
1 黃鳥:
交交黃鳥、止于棘。
誰從穆公、子車奄息。
維此奄息、百夫之特。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。
如可贖兮、人百其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the jujube trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Yansi.
And this Yansi,
Was a man above a hundred.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

2 黃鳥:
交交黃鳥、止于桑。
誰從穆公、子車仲行。
維此仲行、百夫之防。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。
如可贖兮、人百其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the mulberry trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Zhongheng.
And this Zhongheng,
Was a match for a hundred.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

3 黃鳥:
交交黃鳥、止于楚。
誰從穆公、子車鍼虎。
維此鍼虎、百夫之禦。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。
如可贖兮、人百其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the thorn trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Qianhu.
And this Ziche Qianhu,
Could withstand a hundred men.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

晨風 - Chen Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《晨風》 Library Resources
1 晨風:
鴥彼晨風、鬱彼北林。
未見君子、憂心欽欽。
如何如何、忘我實多。
Chen Feng:
Swift flies the falcon,
To the thick-wooded forest in the north.
While I do not see my husband,
My heart cannot forget its grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

2 晨風:
山有苞櫟、隰有六駮。
未見君子、憂心靡樂。
如何如何、忘我實多。
Chen Feng:
On the mountain are the bushy oaks;
In the low wet grounds are six elms.
While I do not see my husband,
My sad heart has no joy.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

3 晨風:
山有苞棣、隰有樹檖。
未見君子、憂心如醉。
如何如何、忘我實多。
Chen Feng:
On the mountain are the bushy sparrow-plums;
In the low wet grounds are the high, wild pear trees.
While I do not see my husband,
My heart is as if intoxicated with grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

無衣 - Wu Yi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 無衣:
豈曰無衣、與子同袍。
王于興師、脩我戈矛、與子同仇。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my long robes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my lance and spear,
And will be your comrade.

2 無衣:
豈曰無衣、與子同澤。
王于興師、脩我矛戟、與子偕作。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my under clothes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my spear and lance,
And will take the field with you.

3 無衣:
豈曰無衣、與子同裳。
王于興師、脩我甲兵、與子偕行。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my lower garments with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons,
And will march along with you.

渭陽 - Wei Yang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《渭陽》 Library Resources
1 渭陽:
我送舅氏、曰至渭陽。
何以贈之、路車乘黃。
Wei Yang:
I escorted my mother's nephew,
To the north of the Wei,
What did I present to him?
Four bay horses for his carriage of state.

2 渭陽:
我送舅氏、悠悠我思。
何以贈之、瓊瑰玉佩。
Wei Yang:
I escorted my mother's nephew,
Long, long did I think of him.
What did I present to him?
A precious jasper, and gems for his girdle-pendant.

權輿 - Quan Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 權輿:
於我乎、夏屋渠渠、今也每食無餘。
于嗟乎、不承權輿。
Quan Yu:
He assigned us a house large and spacious;
But now at every meal there is nothing left.
Alas that he could not continue as he began!

2 權輿:
於我乎、每食四簋、今也每食不飽。
于嗟乎、不承權輿。
Quan Yu:
He assigned us at every meal four dishes of grain;
But now at every meal we do not get our fill.
Alas that he could not continue as he began!

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-qin