Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《鄭風 - Odes Of Zheng》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鄭風》 Library Resources

緇衣 - Zi Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《緇衣》 Library Resources
1 緇衣:
緇衣之宜兮、敝、予又改為兮。
適子之館兮、還、予授子之粲兮。
Zi Yi:
How well do the black robes befit you!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!

2 緇衣:
緇衣之好兮、敝、予又改造兮。
適子之館兮、還、予授子之粲兮。
Zi Yi:
How good on you are the black robes!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!

3 緇衣:
緇衣之蓆兮、敝、予又改作兮。
適子之館兮、還、予授子之粲兮。
Zi Yi:
How easy sit the black robes on you!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!

將仲子 - Jiang Zhong Zi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 將仲子:
將仲子兮、無踰我里、無折我樹杞。
豈敢愛之、畏我父母。
仲可懷也、父母之言、亦可畏也。
Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping into my hamlet;
Do not break my willow trees.
Do I care for them?
But I fear my parents.
You, O Zhong, are to be loved,
But the words of my parents,
Are also to be feared.

2 將仲子:
將仲子兮、無踰我墻、無折我樹桑。
豈敢愛之、畏我諸兄。
仲可懷也、諸兄之言、亦可畏也。
Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping over my wall;
Do not break my mulberry trees.
Do I care for them?
But I fear the words of my brothers.
You, O Zhong, are to be loved,
But the words of my brothers,
Are also to be feared.

3 將仲子:
將仲子兮、無踰我園、無折我樹檀。
豈敢愛之、畏人之多言。
仲可懷也、人之多言、亦可畏也。
Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping into my garden;
Do not break my sandal trees.
Do I care for them?
But I dread the talk of people.
You, O Zhong, are to be loved,
But the talk of people,
Is also to be feared.

叔于田 - Shu Yu Tian

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 叔于田:
叔于田、巷無居人。
豈無居人、不如叔也、洵美且仁。
Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting;
And in the streets there are no inhabitants.
Are there indeed no inhabitants?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and kind.

2 叔于田:
叔于狩、巷無飲酒。
豈無飲酒、不如叔也、洵美且好。
Shu Yu Tian:
Shu has gone to the grand chase;
And in the streets there are none feasting.
Are there indeed none feasting?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and good.

3 叔于田:
叔適野、巷無服馬。
豈無服馬、不如叔也、洵美且武。
Shu Yu Tian:
Shu has gone into the country;
And in the streets there are none driving about.
Are there indeed none driving about?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and martial.

大叔于田 - Da Shu Yu Tian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大叔于田》 Library Resources
1 大叔于田:
叔于田、乘乘馬、執轡如組、兩驂如舞。
叔在藪、火烈具舉。
襢裼暴虎、獻于公所。
將叔無狃、戒其傷女。
Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot and four.
The reins are in his grasp like ribbons,
While the two outside horses move [with regular steps], as dancers do.
Shu is at the marshy ground; -
The fire flames out all at once,
And with bared arms he seizes a tiger,
And presents it before the duke.
O Shu, try not [such sport] again;
Beware of getting hurt.

2 大叔于田:
叔于田、乘乘黃、兩服上襄、兩驂雁行。
叔在藪、火烈具揚。
叔善射忌、又良御忌、抑磬控忌、抑縱送忌。
Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four bay horses.
The two insides are the finest possible animals,
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese.
Shu is at the marshy ground; -
The fire blazes up all at once,
A skillful archer is Shu!
A good charioteer also!
Now he gives his horse the reins; now he brings them up;
Now he discharges his arrows; now he follows it.

3 大叔于田:
叔于田、乘乘鴇、兩服齊首、兩驂如手。
叔在藪、火烈具阜。
叔馬慢忌、叔發罕忌、抑釋掤忌、抑鬯弓忌。
Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four grey horses.
His two insides have their heads in a line,
And the two outsides come after like arms.
Shu is at the marsh; -
The fire spreads grandly all together.
His horses move slowly;
He shoots but seldom;
Now he lays aside his quiver;
Now he returns his bows to his case.

清人 - Qing Ren

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 清人:
清人在彭、駟介旁旁、二矛重英、河上乎翱翔。
Qing Ren:
The men of Qing are in Peng;
The chariot with its team in mail ever moves about;
The two spears in it, with their ornaments, rising, one above the other.
So do they roam about the He.

2 清人:
清人在消、駟介麃麃、二矛重喬、河上乎逍遙。
Qing Ren:
The men of Qing are in Xiao;
The chariot with its team in mail looks martial;
And the two spears in it, with their hooks, rise one above the other.
So do they saunter about by the He.

3 清人:
清人在軸、駟介陶陶、左旋右抽、中軍作好。
Qing Ren:
The men of Qing are in Zhou;
The mailed team of the chariot prance proudly.
[The driver] on the left wheels it about, and [the spearman] on the right brandishes his weapon,
While the general in the middle looks pleased.

羔裘 - Gao Qiu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《羔裘》 Library Resources
1 羔裘:
羔裘如濡、洵直且侯。
彼其之子、舍命不渝。
Gao Qiu:
His lambs's fur is glossy,
Truly smooth and beautiful.
That officer,
Rests in his lot and will not change.

2 羔裘:
羔裘豹飾、孔武有力。
彼其之子、邦之司直。
Gao Qiu:
His lambs's fur, with its cuffs of leopard-skin.
Looks grandly martial and strong.
That officer,
In the country will ever hold to the right.

3 羔裘:
羔裘晏兮、三英粲兮。
彼其之子、邦之彥兮。
Gao Qiu:
How splendid is his lamb's fur!
How bright are its three ornaments!
That officer,
Is the ornament of the country.

遵大路 - Zun Da Lu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 遵大路:
遵大路兮、摻執子之袪兮。
無我惡兮、不寁故也。
Zun Da Lu:
Along the highway,
I hold you by the cuff.
Do not hate me; -
Old intercourse should not be suddenly broken off.

2 遵大路:
遵大路兮、摻執子之手兮。
無我魗兮、不寁好也。
Zun Da Lu:
Along the highway,
I hold you by the hand.
Do not think me vile; -
Old friendship should not hastily be broken off.

女曰雞鳴 - Nu Yue Ji Ming

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《女曰雞鳴》 Library Resources
1 女曰雞鳴:
女曰雞鳴、士曰昧旦。
子興視夜、明星有爛。
將翱將翔、弋鳧與鴈。
Nu Yue Ji Ming:
Says the wife, ' It is cock-crow; '
Says the husband, ' It is grey dawn. '
' Rise, Sir, and look at the night, - '
If the morning star be not shining.
Bestir yourself, and move about,
To shoot the wild ducks and geese.

2 女曰雞鳴:
弋言加之、與子宜之。
宜言飲酒、與子偕老。
琴瑟在御、莫不靜好。
Nu Yue Ji Ming:
When your arrows and line have found them,
I will dress them fitly for you.
When they are dressed, we will drink [together over them],
And I will hope to grow old with you.
Your lute in your hands,
Will emits its quiet pleasant tones.

3 女曰雞鳴:
知子之來之、雜佩以贈之。
知子之順之、雜佩以問之。
知子之好之、雜佩以報之。
Nu Yue Ji Ming:
When I know those whose acquaintance you wish,
I will give them of the ornaments of my girdle.
When I know those with whom you are cordial,
I will send to them of the ornaments of my girdle.
When I know those whom you love,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.

有女同車 - You Nu Tong Che

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《有女同車》 Library Resources
1 有女同車:
有女同車、顏如舜華。
將翱將翔、佩玉瓊琚。
彼美孟姜、洵美且都。
You Nu Tong Che:
There is the lady in the carriage [with him],
With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree.
As they move about,
The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear.
That beautiful eldest Jiang,
Is truly admirable and elegant.

2 有女同車:
有女同行、顏如舜英。
將翱將翔、佩玉將將。
彼美孟姜、德音不忘。
You Nu Tong Che:
There is the young lady walking [with him],
With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree.
As they move about,
The gems of her girdle-pendant tinkle.
Of that beautiful eldest Jiang,
The virtuous fame is not to be forgotten.

山有扶蘇 - Shan You Fu Su

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《山有扶蘇》 Library Resources
1 山有扶蘇:
山有扶蘇、隰有荷華。
不見子都、乃見狂且。
Shan You Fu Su:
On the mountain is the mulberry tree;
In the marshes is the lotus flower.
I do not see Zidu,
But I see this mad fellow.

2 山有扶蘇:
山有橋松、隰有游龍。
不見子充、乃見狡童。
Shan You Fu Su:
On the mountain is the lofty pine;
In the marshes is the spreading water-polygonum..
I do not see Zichong,
But I see this artful boy.

蘀兮 - Tuo Xi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 蘀兮:
蘀兮蘀兮、風其吹女。
叔兮伯兮、倡予和女。
Tuo Xi:
Ye withered leaves! Ye withered leaves!
How the wind is blowing you away!
O ye uncles,
Give us the first note, and we will join in with you.

2 蘀兮:
蘀兮蘀兮、風其漂女。
叔兮伯兮、倡予要女。
Tuo Xi:
Ye withered leaves! Ye withered leaves!
How the wind is carrying you away!
O ye uncles,
Give us the first note, and we will complete [the song].

狡童 - Jiao Tong

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 狡童:
彼狡童兮、不與我言兮。
維子之故、使我不能餐兮。
Jiao Tong:
That artful boy!
He will not speak with me!
But for the sake of you, Sir,
Shall I make myself unable to eat?

2 狡童:
彼狡童兮、不與我食兮。
維子之故、使我不能息兮。
Jiao Tong:
That artful boy!
He will not eat with me!
But for the sake of you, Sir,
Shall I make myself unable to rest?

褰裳 - Qian Chang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《褰裳》 Library Resources
1 褰裳:
子惠思我、褰裳涉溱。
子不我思、豈無他人。
狂童之狂也且。
Qian Chang:
If you, Sir, think kindly of me,
I will hold up my lower garments, and cross the Zhen.
If you do not think of me,
Is there no other person [to do so]?
You, foolish, foolish fellow!

2 褰裳:
子惠思我、褰裳涉洧。
子不我思、豈無他士。
狂童之狂也且。
Qian Chang:
If you, Sir, think kindly of me,
I will hold up my lower garments, and cross the Wei.
If you do not think of me,
Is there no other gentleman [to do so]?
You, foolish, foolish fellow!

丰 - Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《丰》 Library Resources
1 丰:
子之丰兮、俟我乎巷兮。
悔予不送兮。
Feng:
Full and good looking was the gentleman,
Who waited for me in the lane!
I repent that I did not go with him.

2 丰:
子之昌兮、俟我乎堂兮。
悔予不將兮。
Feng:
A splendid gentleman was he,
Who waited for me in the hall!
I regret that I did not accompany him.

3 丰:
衣錦褧衣、裳錦褧裳。
叔兮伯兮、駕予與行。
Feng:
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered lower robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready for me to go with you.

4 丰:
裳錦褧裳、衣錦褧衣。
叔兮伯兮、駕予與歸。
Feng:
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered upper robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.

東門之墠 - Dong Men Zhi Shan

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 東門之墠:
東門之墠、茹藘在阪。
其室則邇、其人甚遠。
Dong Men Zhi Shan:
Near the level ground at the east gate,
Is the madder plant on the bank.
The house is near there,
But the man is very far away.

2 東門之墠:
東門之栗、有踐家室。
豈不爾思、子不我即。
Dong Men Zhi Shan:
By the chestnut trees at the east gate,
Is a row of houses.
Do I not think of you?
But you do not come to me.

風雨 - Feng Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 風雨:
風雨淒淒、雞鳴喈喈。
既見君子、云胡不夷。
Feng Yu:
Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?

2 風雨:
風雨瀟瀟、雞鳴膠膠。
既見君子、云胡不瘳。
Feng Yu:
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?

3 風雨:
風雨如晦、雞鳴不已。
既見君子、云胡不喜。
Feng Yu:
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice?

子衿 - Zi Jin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子衿》 Library Resources
1 子衿:
青青子衿、悠悠我心。
縱我不往、子寧不嗣音。
Zi Jin:
O you, with the blue collar,
Prolonged is the anxiety of my heart.
Although I do not go [to you],
Why do you not continue your messages [to me]?

2 子衿:
青青子佩、悠悠我思。
縱我不往、子寧不來。
Zi Jin:
O you with the blue [strings to your] girdle-gems,
Long, long do I think of you.
Although I do not go [to you],
Why do you not come [to me]?

3 子衿:
挑兮達兮、在城闕兮。
一日不見、如三月兮。
Zi Jin:
How volatile are you and dissipated,
By the look-out tower on the wall!
One day without the sight of you,
Is like three months.

揚之水 - Yang Zhi Shui

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 揚之水:
揚之水、不流束楚。
終鮮兄弟、維予與女。
無信人之言、人實迋女。
Yang Zhi Shui:
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of thorns.
Few are our brethren;
There are only I and you.
Do not believe what people say;
They are deceiving you.

2 揚之水:
揚之水、不流束薪。
終鮮兄弟、維予二人。
無信人之言、人實不信。
Yang Zhi Shui:
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of firewood.
Few are our brethren;
There are only we two.
Do not believe what people say;
They are not to be trusted.

出其東門 - Chu Qi Dong Men

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《出其東門》 Library Resources
1 出其東門:
出其東門、有女如雲。
雖則如雲、匪我思存。
縞衣綦巾、聊樂我員。
Chu Qi Dong Men:
I went out at the east gate,
Where the girls were in clouds.
Although they are like clouds,
It is not on them that my thoughts rest.
She in the thin white silk, and the grey coiffure, -
She is my joy!

2 出其東門:
出其闉闍、有女如荼。
雖則如荼、匪我思且。
縞衣茹藘、聊可與娛。
Chu Qi Dong Men:
I went out by the tower on the covering wall,
Where the girls were like flowering rushes.
Although they are like flowering rushes,
It is not of them that I think.
She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], -
It is she that makes me happy!

野有蔓草 - Ye You Man Cao

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 野有蔓草:
野有蔓草、零露漙兮。
有美一人、清揚婉兮。
邂逅相遇、適我願兮。
Ye You Man Cao:
On the moor is the creeping grass,
And how heavily is it loaded with dew!
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And so my desire was satisfied.

2 野有蔓草:
野有蔓草、零露瀼瀼。
有美一人、婉如清揚。
邂逅相遇、與子偕臧。
Ye You Man Cao:
On the moor is the creeping grass,
Heavily covered with dew!
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And he and I were happy together.

溱洧 - Zhen Wei

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《溱洧》 Library Resources
1 溱洧:
溱與洧、方渙渙兮。
士與女、方秉蕑兮。
女曰觀乎。
士曰既且。
且往觀乎。
洧之外、洵訏且樂。
維士與女、伊其相謔、贈之以勺藥。
Zhen Wei:
The Zhen and Wei,
Now present their broad sheets of water.
Ladies and gentlemen,
Are carrying flowers of valerian.
A lady says, ' Have you been to see? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.

2 溱洧:
溱與洧、瀏其清矣。
士與女、殷其盈兮。
女曰觀乎。
士曰既且。
且往觀乎。
洧之外、洵訏且樂。
維士與女、伊其將謔、贈之以勺藥。
Zhen Wei:
The Zhen and Wei,
Show their deep, clear streams.
Gentlemen and ladies,
Appear in crowds.
A lady says, ' Have you been to see? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-zheng