Chinese Text Project |
《黍離 - Shu Li》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《黍離》 Library Resources |
1 | 黍離: |
彼黍離離、彼稷之苗。 行邁靡靡、中心搖搖。 知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。 悠悠蒼天、此何人哉。 |
Shu Li: |
There was the millet with its drooping heads; There was the sacrificial millet coming into blade. Slowly I moved about, In my heart all-agitated. Those who knew me, Said I was sad at heart. Those who did not know me, Said I was seeking for something. O distant and azure Heaven! By what man was this [brought about]? | |
2 | 黍離: |
彼黍離離、彼稷之穗。 行邁靡靡、中心如醉。 知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。 悠悠蒼天、此何人哉。 |
Shu Li: |
There was the millet with its drooping heads; There was the sacrificial millet in the ear. Slowly I moved about, My heart intoxicated, as it were, [with grief]. Those who knew me, Said I was sad at heart. Those who did not know me, Said I was seeking for something. O thou distant and azure Heaven! By what man was this [brought about]? | |
3 | 黍離: |
彼黍離離、彼稷之實。 行邁靡靡、中心如噎。 知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。 悠悠蒼天、此何人哉。 |
Shu Li: |
There was the millet with its drooping heads; There was the sacrificial millet in grain. Slowly I moved about, As if there were a stoppage at my heart. Those who knew me, Said I was sad at heart. Those who did not know me, Said I was seeking for something. O thou distant and azure Heaven! By what man was this [brought about]? |
URN: ctp:book-of-poetry/shu-li