Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《下泉 - Xia Quan》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 下泉:
冽彼下泉、浸彼苞稂。
愾我寤嘆、念彼周京。
Xia Quan:
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy wolf's-tail grass,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.

2 下泉:
冽彼下泉、浸彼苞蕭。
愾我寤嘆、念彼京周。
Xia Quan:
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy southernwood,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.

3 下泉:
冽彼下泉、浸彼苞蓍。
愾無寤歎、念彼京師。
Xia Quan:
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital-city.

4 下泉:
芃芃黍苗、陰雨膏之。
四國有王、郇伯勞之。
Xia Quan:
Beautifully grew the fields of young millet,
Enriched by fertilizing rains.
The States had their sovereign,
And there was the chief of Xun to reward their princes.

URN: ctp:book-of-poetry/xia-quan