中國哲學書電子化計劃 數據維基 |
孽海花[查看正文] [修改] [查看歷史]ctext:375110
關係 | 對象 | 文獻依據 |
---|---|---|
type | work | |
name | 孽海花 | |
authority-wikidata | Q1306398 | |
link-wikipedia_zh | 孽海花 | |
link-wikipedia_en | A_Flower_in_a_Sinful_Sea | |
ctext-work | ctp:work:wb791037 |

成書過程
曾樸筆名「東亞病夫」,江蘇常熟人。光緒三十年(1904年),曾樸與徐念慈等人在上海創立小說林書社,開始續寫長篇小說《孽海花》。《孽海花》原為金松岑(金天翮,筆名愛自由者)應東京的江蘇留日學生辦的《江蘇》雜誌之約而作,但金松岑不擅長寫小說,只寫了開頭六回,後來曾樸接手續成。原本二人共同酌定全書六十回,曾樸只花了三個月,一口氣寫了二十回,1904年此二十回出版。1907年《小說林》雜誌創刊後,曾樸又續寫了五回(21~25回),以後中輟。1927年《真美善》雜誌創刊,曾樸拋棄原先的21~25回,自21回重寫,至1930年寫至35回。1931年曾樸回常熟養病,委託常去看望的同鄉張鴻續寫,張鴻棄原先的31~35回,自31回重寫,用兩年的時間寫完30回的《續孽海花》,于1938年在《上海晚報》連載,經過整理後于1941年正式出版。
賞析
《孽海花》故事場景廣闊,除了中國本土之外,還遠及德國、俄羅斯等國。當時俄國想吞噬中國東北,清廷外交大臣洪鈞出使歐洲時,入俄人局,重金購得假邊疆地圖,至締約時失地無數,為言官所劾。本部小說的主角即是以洪鈞與賽金花(傅彩雲)為出發點。八國聯軍入北京,天子、太后西逃西安,命李鴻章與洋人議和;但因德軍堅持慈禧太后以命抵命,和議遂陷入困頓。李鴻章求助於賽金花,向與賽金花有舊交情的八國聯軍統帥瓦德西疏通,終使辛丑條約的簽定問題順利解決。
《孽海花》全書寫了二百多個人物,從最高統治者慈禧太后、光緒皇帝,到達官名流,到下層社會的妓女、小廝、小偷,直至德國的交際場,風靡一時,形成「賽金花熱」。《負暄絮語》說:「近來新撰小說,風起雲湧,無慮千百種,固自不乏佳構。而才情縱逸,寓意深遠者,以《孽海花》為巨擘。」魯迅《中國小說史略》稱其「結構工巧,文採斐然」,把它列為清末之譴責小說之一。胡適對此書評價不高,以為:「《孽海花》一書……但可居第二流」。夏志清很佩服胡適的看法。

顯示更多...: Title Plot Development Purpose and style Characters Analysis Translations
Title
The nie (孽 niè|w=nieh|labels=no) refers to retributions. The hua (花 huā|w=hua|labels=no) for "flower" is a polysemy as it can also refer to "woman". In addition the word sounds similar to hua (t huá), meaning China.
The title has also been translated as Flower in a Sea of Sin, Flower in the Sea of Retribution, Flower in the World of Retribution, Flower in a Sea of Karma, Flower in the Sea of Evil or A Flower in an Ocean of Sin.
Plot
In the earlier versions of the novel by Jin Tianhe, Sai Jinhua, a courtesan, travels to the west with her husband, a scholar. They meet Russian anarchists and the novel describes the history of the Russian anarchist movement.
In the revised version by Zeng Pu, the prolog describes an "Island of Happy Slaves" attached to the city of Shanghai that has a population of ignorant people who party and have savageness. This is sinking into the ocean, but island's residents die without realizing that the lack of air is killing them. Milena Doleželová-Velingerová, the author of "Chapter 38: Fiction from the End of the Empire to the Beginning of the Republic (1897–1916)", wrote that "the prolog foretells the theme of the whole novel by a synecdoche". In the main story, Jin Wenqing breaks a promise to marry someone, and this leads to the woman committing suicide. Twenty years later, Jin Wenqing, a high official enjoying a luxurious life, gets into a relationship Fu Caiyun, a sing-song girl. However Fu Caiyun is in fact an image of the woman who had committed suicide. Jin Wenqing makes Fu Caiyun his concubine. Over the course of the novel, a pattern of retributions, specifically Buddhist-style retributions, occur against Jin Wenqing, punishing him for his actions. Jin Wenqing becomes a diplomat and travels to Europe. There he is unsuccessful as a government minister and does not grasp the world outside of China. Meanwhile, Fu Caiyun, who cheats on him, wins favors of several royal families, including Empress Victoria of Germany, and becomes friends with the Russian nihilist Sara Aizenson.
Jin Wenqing returns to China and then falls into disgrace. When he dies, everyone around him has abandoned him. Fu Caiyun runs away from Jin Wenqing's family after his death. At the end of the story Fu Caiyun is engaged in a relationship to a Beijing opera singer. Ultimately the novel was never finished. The table of contents of the novel states that Fu Caiyun will reunite with Count Waldersee, but this portion was never written.
The revised novel describes the upper class of China resident in Beijing and Shanghai during final 25 years of the 19th century and compares the fate of the said upper class to that of Jin Wenqing.
Development
Jin Tianhe wrote the original five chapters of the project. It was originally a political novel criticizing Russian advances into China. Two of the chapters were published in Jiangsu (t Jiāngsū), a magazine that was published in Jiangsu and ran from 1903 to 1904. Zeng Pu wrote that the five Jin Tianhe chapters "concentrate too much on the protagonist, so they at most describe an extraordinary courtesan, and along with her, a number of historical anecdotes." Zeng Pu stated that if the original conception of the novel succeeded "it would be no more than the Li Xiangjun of Taohua shan, or the Chen Yuanyuan of Cangsang yan Cāngsāng yàn."
In 1904 Zeng Pu took control of the novel. Subsequently, the first two volumes of the novel were published by the Grove of Fiction publishing company in 1905. Each of these volumes contained 10 chapters. Four additional chapters were serialized in The Grove of Fiction magazine in 1907. These chapters were intended to be in a third volume but this volume was never published. In 1928 Zeng Pu reworked the novel into a thirty chapter version and published this version. Ultimately Zeng Pu completed the novel, transforming it into historical fiction. Zeng Pu argued that in his conception "the protagonist functions as the thread which I attempt to link together the history of the past thirty years." The University of Hong Kong Libraries wrote that "Although Zeng Pu was an avid reader of French literature in the original, the influence of his Western models on NHH comes out most clearly in the transformations of traditional Chinese motifs."
The novel, beginning with Chapter 22, was published in the magazine Xiaoshuo Lin (t Xiǎoshuō lín "Novel Collection"). The chapters did not appear in consecutive issues, but instead were published in a sporadic manner.
Purpose and style
The novel indirectly criticized the Qing dynasty government and promoted the values of democracy. The author uses the motif of the courtesan or the beautiful lady and the scholar in order to create a reflection of the intelligentsia in the late Qing dynasty.
Characters
Characters in the Zeng Pu versions:
• Jin Jun (t Jīn Jūn) or Jin Wenqing (金雯青 Jīn Wénqīng|w=Chin Wen-ch'ing|labels=no) is an official who is brought down by a series of retributions. Jin Jun is based on Hong Jun. Jin Jun is intended to represent a late Qing politician, being either a model or a caricature of such.
• David Der-wei Wang wrote that Jin Wenqing is "as much a cuckold in the bedroom as he is a dupe in the councilroom." The author added that "The bedroom comedy between" Jin Wenqing and Fu Caiyun "may well be read as a political satire, pointing to the impotence and corruption of the late Qing court."
• Fu Caiyun (t Fù Cǎiyún), a sing-song girl who becomes Jin Wenqing's concubine. She is in fact an image of a woman who was wronged by Jin Wenqing. Fu Caiyun cheats on him.
• David Der-wei Wang, author of Fin-de-siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849-1911, stated that compared to her husband, Fu Caiyun "is much more resourceful in every aspect of life." Fu Caiyun had performed better in her zhuangyuan imperial examination than her husband did in the portions regarding foreign customs and languages. Keith McMahon, author of Polygamy and Sublime Passion: Sexuality in China on the Verge of Modernity, wrote that this was "another symbol of the Chinese man's endemic failure to understand China's need to adapt." David Wang stated that Fu Caiyun is "a highly dynamic character" who is "never a pure, virtuous woman." Liu Jianmei, author of Revolution Plus Love: Literary History, Women's Bodies, and Thematic Repetition in Twentieth-Century Chinese Fiction, wrote that Fu Caiyun is both a "promiscuous femme fatale and a national heroine."
• Fu Caiyun is based on Sai Jinhua. Ying Hu, author of Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918, wrote that Sai Jinhua's portrayal in that work was "resolutely ambiguous."
• Sara Aizenson: Sara, a Russian nihilist, becomes friends with Fu Caiyun. While accompanying Fu Caiyun, Sara talks about Sophia Perovskaya. Despite the exposure to the ideals, Fu Caiyun does not become a revolutionary. Her name is also rendered as "Xialiya".
Analysis
Peter Li's essay on the book, "The Dramatic Structure of Niehai hua", published in The Chinese Novel at the Turn of the Century. argues that the "architectonic" construction and "incremental dramatic development" are the two principles within the novel's structure. Li discusses the protagonist, the setting, foreshadowing within the story, and the general plot.
Robert E. Hegel's review of The Chinese Novel at the Turn of the Century notes that Li's essay "appears to be an early version of an essay a longer version of which forms Chapter 4 of his Tseng P'u. Cordell D. K. Yee's review of the book argues that Li's essay shows "little evidence of symmetrical design, or even "dramatic" structure" and "seems to lose sight" of the argument stated, that the analysis process became "almost an end in itself".
Translations
The first five chapters were translated as A Flower in a Sinful Sea (translated by Rafe de Crespigny and Liu Ts'un-yan), Renditions (17 & 18), 1982, pp. 137–92.
An edition in French, titled Fleur sur l'Océan des Péchés and translated by Isabelle Bijon, was published by Éditions Trans-Europe-Repress (TER) in March 1983.
喜歡我們的網站?請支持我們的發展。 | 網站的設計與内容(c)版權2006-2025。如果您想引用本網站上的内容,請同時加上至本站的鏈接:http://ctext.org/zh。請注意:嚴禁使用自動下載軟体下載本網站的大量網頁,違者自動封鎖,不另行通知。沪ICP备09015720号-3 | 若有任何意見或建議,請在此提出。Do not click this link |