夫子 |
---|
fū zǐ ㄈㄨ ㄗˇ (1): 古代對男子的尊稱。 Respectful term for a man.
《·》: | 子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?」 | Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information?" | 《·》: | 願夫子輔吾志,明以教我。 | I wish you, my Master, to assist my intentions. Teach me clearly. | 《·》: | 瞿鵲子問乎長梧子曰:「吾聞諸夫子,聖人不從事於務,不就利,不違害,不喜求,不緣道,无謂有謂,有謂无謂,而遊乎塵垢之外。」 | Qu Quezi asked Chang Wuzi, saying, 'I heard the Master (speaking of such language as the following): "The sagely man does not occupy himself with worldly affairs. He does not put himself in the way of what is profitable, nor try to avoid what is hurtful; he has no pleasure in seeking (for anything from any one); he does not care to be found in (any established) Way; he speaks without speaking; he does not speak when he speaks; thus finding his enjoyment outside the dust and dirt (of the world)."' | 《·》: | 夫子曰:「由,爾責於人,終無已夫?」 | (but) the Master said, 'You, will you never have done with your finding fault with people?' | 《·》: | 子貢曰:「夫子之文章,可得聞也。」 |
|
fū zǐ ㄈㄨ ㄗˇ (2): 丈夫。 Husband.
《·》: | 女子之嫁也,母命之,往送之門,戒之曰:『往之女家,必敬必戒,無違夫子!』 | At the marrying away of a young woman, her mother admonishes her, accompanying her to the door on her leaving, and cautioning her with these words, 'You are going to your home. You must be respectful; you must be careful. Do not disobey your husband.' |
|