討論區 ->
原典議題 -> Hebrew translation - State affairs
2015-05-28 12:07:57Hebrew translation - State affairs |
---|
發言者:the_duke (Ofer Waldman) | This is my own translation into Hebrew:
שאל המלך וֶן את הדוכס האדיר: "הייתי רוצה לשמוע על ענייני המדינה הנכבדים, ברצוני לגרום לשליט להיות מכובד ולעם להיות שליו, כיצד עושים זאת?"
ענה הדוכס האדיר: "אהבת העם היא הכל."
"ואיך מגיעים לאהבת העם?" אמר המלך וֶן
"עם רווח ללא פגיעה," אמר הדוכס האדיר, "עם הצלחות ללא תבוסה, עם מתן חיים ללא מוות, עם נתינה ללא גזל, עם שמחה ללא קשיים ועם חיבה ללא כעס."
"בבקשה הסבר את ההגיון שבדברים." אמר המלך וֶן
"כאשר עסקיהם של האנשים אינם יורדים לטמיון, הם מרויחים מזה. כשהחקלאות אינה מאבדת את עיתותיה, הם מצליחים מזה. כשממעטים ענישה, הם מקבלים חיים. כאשר ממעטים בגביית מיסים, הם חשים בכך נתינה. כאשר חוסכים בחדרי ארמון ובמצפים, הם שמחים מזה. כאשר הפקידים נקיי כפיים ואינם נוהגים בבריונות, יש חשים בכך חיבה.
כאשר עסקיהם של האנשים יורדים לטמיון, יש פגיעה בהם. כשהחקלאות אינה מאבדת את עיתותיה, יש בהם תבוסה. כאשר נענשים חפים מפשע, יש בהם מוות. כאשר גביית מיסים כבדה, נעשה בהם גזל. רוב מחנות צבא, חדרי ארמון ומצפים מכלים את כוחו של העם, ומביא אותם לקשיים. ופקידים מלוכלכים שנוהגים בבריונות, מביאים לכעס.
לכן, יש להיטיב בענייני המדינה, לשלוט באנשים כמו באהבת הורים את ילדם, כמו באהבת אח בכור את אחיו הצעיר. לראות ברעבונם וברעדם סיבה לדאגה, לראות בעמלם סיבה לצער. את השכר והעונש כמשא על הגוף, ואת גביית המיסים כאילו מעצמך לקחתם. זוהי דרך אהבת העם." |
|
2015-05-31 06:20:11Hebrew translation - State affairs |
---|
發言者:the_duke (Ofer Waldman) | Wrong message board.
The translation was copied to "translations" board, so this thread should be deleted. |
|
若您想要參與討論,請在下述的表格輸入您的CTP賬號及密碼登錄。若您尚未申請CTP賬號,請免費註冊。