在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
討論區 -> 原典翻譯 -> Meaning of "取" in context

此主題涉及到:
2024-12-30 03:56:23Meaning of "取" in context
發言者:yeyuan98Current translation of "非我無所取" is "if there were not I (with my views), his would be uncalled for".

This may be inaccurate due to misunderstanding of "取" in context. The same character is used in #1 "... 咸其自取,怒者其誰邪". In that context, it is clear that "自取" means "self-selecting" or "self-determination" and "取" takes meaning of "selecting" or "determination".

Here (#3), "取" shall take the same meaning. Therefore, the whole sentence "非彼無我,非我無所取。" means "If there were not 'others', there should not be 'me'; If there was not 'me', there should not be any (self-)determination."

This interpretation fits the context better imo because: #1 sets up the question of "who is it that stirs it all up (i.e., existence of omnipresence/creator)"; #2 explores the idea of "此" (i.e., here/present) to interpret the creator with kind of a circular argument; #3 (with the new translation) then expands to theorize that "彼" ('others') as the creator who cannot be known fully (see "是亦近矣,而不知其所為使。")
回覆



若您想要參與討論,請在下述的表格輸入您的CTP賬號及密碼登錄。若您尚未申請CTP賬號,請免費註冊

登入
帳號:
密碼:
不要自動登出
忘記密碼

喜歡我們的網站請支持我們的發展網站的設計與内容(c)版權2006-2025如果您想引用本網站上的内容,請同時加上至本站的鏈接:https://ctext.org/zh。請注意:嚴禁使用自動下載軟体下載本網站的大量網頁,違者自動封鎖,不另行通知。沪ICP备09015720号-3若有任何意見或建議,請在此提出