Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《女曰雞鳴 - Nu Yue Ji Ming》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《女曰雞鳴》 Library Resources
1 女曰雞鳴:
女曰雞鳴、士曰昧旦。
子興視夜、明星有爛。
將翱將翔、弋鳧與鴈。
Nu Yue Ji Ming:
Says the wife, ' It is cock-crow; '
Says the husband, ' It is grey dawn. '
' Rise, Sir, and look at the night, - '
If the morning star be not shining.
Bestir yourself, and move about,
To shoot the wild ducks and geese.

2 女曰雞鳴:
弋言加之、與子宜之。
宜言飲酒、與子偕老。
琴瑟在御、莫不靜好。
Nu Yue Ji Ming:
When your arrows and line have found them,
I will dress them fitly for you.
When they are dressed, we will drink [together over them],
And I will hope to grow old with you.
Your lute in your hands,
Will emits its quiet pleasant tones.

3 女曰雞鳴:
知子之來之、雜佩以贈之。
知子之順之、雜佩以問之。
知子之好之、雜佩以報之。
Nu Yue Ji Ming:
When I know those whose acquaintance you wish,
I will give them of the ornaments of my girdle.
When I know those with whom you are cordial,
I will send to them of the ornaments of my girdle.
When I know those whom you love,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.

URN: ctp:book-of-poetry/nu-yue-ji-ming