Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "眾主人兄弟皆出門,出門哭止" Matched:7.
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

奔喪 - Ben Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《奔喪》 Library Resources
[Also known as: "Rules on hurrying to the mourning rites"]

2 奔喪:
至於家,入門左,升自西階,殯東,西面坐,哭盡哀,括髮袒,降堂東即位,西鄉哭,成踴,襲絰于序東,絞帶。反位,拜賓成踴,送賓,反位;有賓後至者,則拜之,成踴、送賓皆如初。眾主人兄弟皆出門,出門哭止;闔門,相者告就次。
Ben Sang:
When he came to the house, he entered the gate at the left side of it, (passed through the court), and ascended to the hall by the steps on the west. He knelt on the east of the coffin, with his face to the west, and wailed, giving full vent to his grief. He (then) tied up his hair in a knot, bared his arms, and went down from the hall, proceeding to his place on the east, where he wailed towards the west. Having completed the leaping, he covered his arms and put on his sash of sackcloth in the corridor on the east; and after tucking up the ends of his sash, he returned to his place. He bowed to the visitors, leaping with them, and escorted them (to the gate), returning (afterwards) to his place. When other visitors arrived, he bowed to them, leaped with them, and escorted them - all in the same way. (After this), all the principal mourners, with their cousins, went out at the gate, stopping there while they wailed. The gate was then closed, and the director told them to go to the mourning shed.

8 奔喪:
奔喪者不及殯,先之墓,北面坐,哭盡哀。主人之待之也,即位於墓左,婦人墓右,成踴盡哀括髮,東即主人位,絰絞帶,哭成踴,拜賓,反位,成踴,相者告事畢。遂冠歸,入門左,北面哭盡哀,括髮袒成踴,東即位,拜賓成踴。賓出,主人拜送;有賓後至者則拜之成踴;送賓如初。眾主人兄弟皆出門,出門哭止,相者告就次。於又哭,括髮成踴;於三哭,猶括髮成踴。三日成服,於五哭,相者告事畢。
Ben Sang:
When one, hurrying to the mourning rites, did not arrive while the coffin with the body was still in the house, he first went to the grave; and there kneeling with his face to the north, he wailed, giving full vent to his sorrow. The principal mourners have been waiting for him (at the grave), and have taken their stations - the men on the left of it, and the wives on the right. Having gone through the leaping, and given full expression to his sorrow, he tied up his hair, and went to the station of the principal mourners on the east. In his headband of sackcloth, and sash with the ends tucked up, he wailed and went through the leaping. He then bowed to the visitors, and returned to his station, going (again) through the leaping, after which the director announced that the business was over. He then put on the cap, and returned to the house. There he entered at the left side of the door, and, with his face to the north, wailed and gave full vent to his sorrow. He then tied up his hair, bared his arms, and went through the leaping. Going to his station on the east, he bowed to the visitors, and went through the leaping. When the visitors went out, the presiding mourner bowed to them, and escorted them. When other visitors afterwards arrived, he bowed to them, went through the leaping, and escorted them in the same way. All the principal mourners and their cousins went out at the gate, wailed there and stopped, when the directors instructed them to go to the shed. At the wailing next day, he bound up his hair and went through the leaping. At the third wailing, he did the same. On the third day he completed his mourning dress (as was required). After the fifth wailing, the director announced that the business was over.

14 奔喪:
凡為位,非親喪,齊衰以下,皆即位哭盡哀,而東免絰,即位,袒、成踴、襲,拜賓反位,哭成踴,送賓反位,相者告就次。三日,五哭卒,主人出送賓;眾主人兄弟皆出門,哭止。相者告事畢。成服拜賓。
Ben Sang:
In all cases where one made a place for his mourning (away from home), if it were not on occasion of the death of a parent, but for some relative of the classes not so nearly related, he went to the station, and wailed, giving full vent to his sorrow. Having put on the cincture for the head and the girdle on the east, he came back to the station, bared his arms, and went through the leaping. He then covered his arms, bowed to the visitors, went back to the station, wailed, and went through the leaping. (After this), he escorted the guests away, and came back to the station, when the director told him to go to the shed. When the fifth wailing was ended, on the third day, the presiding mourner came forth and escorted the visitors away. All the principal mourners and their cousins went out at the gate, wailed, and stopped there. The director announced to them that the business was ended. He put on his full mourning-garb, and bowed to the visitors.

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

儀禮 - Yili

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《儀禮》 Library Resources
[Also known as: 《禮古經》]

士喪禮

Books referencing 《士喪禮》 Library Resources
30 士喪禮:
賓出,婦人踴,主人拜送於門外,入,及兄弟北面哭殯。兄弟出,主人拜送於門外。眾主人出門,哭止,皆西面於東方。闔門。主人揖,就次。

33 士喪禮:
朝夕哭,不闢子卯。婦人即位於堂,南上,哭。丈夫即位於門外,西面北上;外兄弟在其南,南上;賓繼之,北上。門東,北面西上;門西,北面東上;西方,東面北上。主人即位,闢門。婦人拊心,不哭。主人拜賓,旁三,右還,入門,哭。婦人踴。主人堂下,直東序,西面。兄弟皆即位,如外位。卿大夫在主人之南。諸公門東,少進。他國之異爵者門西,少進。敵,則先拜他國之賓。凡異爵者,拜諸其位。徹者盥於門外,燭先入,升自阼階。丈夫踴。祝取醴,北面;取酒,立於其東;取豆、籩、俎,南面西上。祝先出,酒、豆、籩、俎序従,降自西階。婦人踴。設於序西南,直西榮。醴酒北面西上,豆西面,錯。立於豆北,南面。籩、俎既錯,立於執豆之西,東上。酒錯,複位,醴錯於西,遂先,由主人之北適饌。乃奠,醴、酒、脯、醢升。丈夫踴,入。如初設,不巾。錯者出,立於戶西,西上。滅燭,出。祝闔門,先降自西階。婦人踴。奠者由重南,東。丈夫踴。賓出,婦人踴,主人拜送。眾主人出,婦人踴。出門,哭止。皆複位。闔門。主人卒拜送賓,揖眾主人,乃就次。

既夕禮

Library Resources
15 既夕禮:
乃反哭,入,升自西階,東面。眾主人堂下東面,北上。婦人入,丈夫踴,升自阼階。主婦入於室,踴,出即位,及丈夫拾踴,三。賓弔者升自西階,曰:「如之何!」主人拜稽顙。賓降,出。主人送於門外,拜稽顙。遂適殯宮,皆如啟位,拾踴三。兄弟出,主人拜送。眾主人出門,哭止,闔門。主人揖眾主人,乃就次。

士虞禮

Books referencing 《士虞禮》 Library Resources
11 士虞禮:
主人降,賓出。主人出門,哭止,皆複位。宗人告事畢。賓出,主人送,拜稽顙。

Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.