Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "即喪屨升自西階,西面" Matched:5.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

雜記上 - Za Ji I

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "Miscellaneous records I"]

52 雜記上:
含者執璧將命曰:「寡君使某含。」相者入告,出曰:「孤某須矣。」含者入,升堂,致命。再拜稽顙。含者坐委于殯東南,有葦席;既葬,蒲席。降,出,反位。宰朝服,即喪屨升自西階,西面,坐取璧,降自西階以東。
Za Ji I:
The attendant charged with the jade for the mouth of the deceased, and holding it in his hands flat round piece of jade communicated his instructions, saying, 'Our ruler has sent me with the gem for the mouth.' The officer in waiting went in and reported the message, then returning and saying, 'Our orphaned master is waiting for you.' The bearer of the gem then advanced, ascended the steps, and communicated his message. The son bowed to him, with his forehead to the ground. The bearer then knelt, and placed the gem on the south-east of the coffin, upon a phragmites mat; but if the interment had taken place, on a typha mat. After this, he descended the steps, and returned to his place, The major-domo, in his court robes, but still wearing his mourning shoes, then ascended the western steps, and kneeling with his face to the west, took up the piece of jade, and descending by the same steps, went towards the east (to deposit it in the proper place).

55 雜記上:
凡將命,鄉殯將命,子拜稽顙。西面而坐,委之。宰舉璧與圭,宰夫舉襚,升自西階,西面,坐取之,降自西階。賵者出,反位于門外。
Za Ji I:
The message was always delivered with the face turned towards the coffin, and the son always bowed to the attendant charged with it, with his forehead down to the ground. The attendant then knelt with his face to the west, and deposited his gift (or its representative). The major-domo and his employees ascended by the steps on the west to take these up, and did so with their faces towards the west, descending (again) by the same steps. The attendant charged with the carriage and horses went out, and returned to his place outside the gate.

奔喪 - Ben Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《奔喪》 Library Resources
[Also known as: "Rules on hurrying to the mourning rites"]

2 奔喪:
至於家,入門左,升自西階,殯東,西面坐,哭盡哀,括髮袒,降堂東即位,西鄉哭,成踴,襲絰于序東,絞帶。反位,拜賓成踴,送賓,反位;有賓後至者,則拜之,成踴、送賓皆如初。眾主人兄弟皆出門,出門哭止;闔門,相者告就次。
Ben Sang:
When he came to the house, he entered the gate at the left side of it, (passed through the court), and ascended to the hall by the steps on the west. He knelt on the east of the coffin, with his face to the west, and wailed, giving full vent to his grief. He (then) tied up his hair in a knot, bared his arms, and went down from the hall, proceeding to his place on the east, where he wailed towards the west. Having completed the leaping, he covered his arms and put on his sash of sackcloth in the corridor on the east; and after tucking up the ends of his sash, he returned to his place. He bowed to the visitors, leaping with them, and escorted them (to the gate), returning (afterwards) to his place. When other visitors arrived, he bowed to them, leaped with them, and escorted them - all in the same way. (After this), all the principal mourners, with their cousins, went out at the gate, stopping there while they wailed. The gate was then closed, and the director told them to go to the mourning shed.

7 奔喪:
婦人奔喪,升自東階,殯東,西面坐,哭盡哀;東髽,即位,與主人拾踴。
Ben Sang:
When a wife hurried to the mourning rites, she went up to the hall by the (side) steps on the east, and knelt on the east of the coffin with, her face to the west. There she wailed, giving full vent to her grief. Having put on the lower cincture on the east, she went to the station (for wailing), and there leaped alternately with the presiding mourner.

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

禮儀部二十五

Library Resources

奔喪

Library Resources
1 奔喪:
《禮記·奔喪》曰:奔喪之禮:始聞親喪,以哭答使者,盡哀。問故,又哭,盡哀。遂行。日行百里,不以夜行。惟父母之喪,見星而行,見星而舍。侵晨冒昏行者,蓋欲從速。若未得行,則成服而後行。過國至境,哭,盡哀而止。哭避市朝,望其國境哭。至於家,入門左,升自西階,殯東。西面坐,哭盡哀,括發,袒。奔母之喪,西面哭,盡哀,括髮,袒。降堂東,即位,西向哭,皆如奔父之禮。下堂東至孝子堂所住處。婦人奔喪,升自東階,殯東。西面坐,哭盡哀。東髽,即位,與主人拾踴。拾,更也。主人與之更踴盡哀而哭者,賓客待之也。
又曰:奔喪者不及殯,先之墓,北面哭,盡哀。主人之待之也,即位於墓左,婦人墓右,成踴,盡哀。括髮,東即主人位,绖絞帶,哭成踴。拜賓,反位成踴。
又曰:若所為位家遠,則成服而往。齊衰望鄉而哭,大功望門而哭,小功至門而哭,緦麻即位而哭。奔喪哭親疏遠近之差也。

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.