Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "為民父母" Matched:14.
Total 14 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

梁惠王上 - Liang Hui Wang I

Library Resources
4 梁惠王上:
梁惠王曰:「寡人願安承教。」
Liang Hui Wang I:
King Hui of Liang said, 'I wish quietly to receive your instructions.'
孟子對曰:「殺人以梃與刃,有以異乎?」
Mencius replied, 'Is there any difference between killing a man with a stick and with a sword ?'
曰:「無以異也。」
The king said, 'There is no difference!'
「以刃與政,有以異乎?」
'Is there any difference between doing it with a sword and with the style of government?'
曰:「無以異也。」
'There is no difference,' was the reply.
曰:「庖有肥肉,廐有肥馬,民有飢色,野有餓莩,此率獸而食人也。獸相食,且人惡之。為民父母,行政不免於率獸而食人。惡在其為民父母也?仲尼曰:『始作俑者,其無後乎!』為其象人而用之也。如之何其使斯民飢而死也?」
Mencius then said, 'In your kitchen there is fat meat; in your stables there are fat horses. But your people have the look of hunger, and on the wilds there are those who have died of famine. This is leading on beasts to devour men. Beasts devour one another, and men hate them for doing so. When a prince, being the parent of his people, administers his government so as to be chargeable with leading on beasts to devour men, where is his parental relation to the people? Zhong Ni said, 'Was he not without posterity who first made wooden images to bury with the dead? So he said, because that man made the semblances of men, and used them for that purpose - what shall be thought of him who causes his people to die of hunger?'

滕文公上 - Teng Wen Gong I

Books referencing 《滕文公上》 Library Resources
3 滕文公上:
滕文公問為國。孟子曰:「民事不可緩也。《》云:『晝爾于茅,宵爾索綯;亟其乘屋,其始播百穀。』民之為道也,有恆產者有恆心,無恆產者無恆心。苟無恆心,放辟邪侈,無不為已。及陷乎罪,然後從而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可為也?是故賢君必恭儉禮下,取於民有制。陽虎曰:『為富不仁矣,為仁不富矣。』
Teng Wen Gong I:
The duke Wen of Teng asked Mencius about the proper way of governing a kingdom. Mencius said, 'The business of the people may not be remissly attended to. It is said in the Book of Poetry, "In the day-light go and gather the grass, And at night twist your ropes; Then get up quickly on the roofs; Soon must we begin sowing again the grain." The way of the people is this: If they have a certain livelihood, they will have a fixed heart; if they have not a certain livelihood, they have not a fixed heart. If they have not a fixed heart, there is nothing which they will not do in the way of self-abandonment, of moral deflection, of depravity, and of wild license. When they have thus been involved in crime, to follow them up and punish them - this is to entrap the people. How can such a thing as entrapping the people be done under the rule of a benevolent man? Therefore, a ruler who is endowed with talents and virtue will be gravely complaisant and economical, showing a respectful politeness to his ministers, and taking from the people only in accordance with regulated limits. Yang Hu said, "He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich."
「夏后氏五十而貢,殷人七十而助,周人百畝而徹,其實皆什一也。徹者,徹也;助者,藉也。龍子曰:『治地莫善於助,莫不善於貢。貢者校數歲之中以為常。樂歲,粒米狼戾,多取之而不為虐,則寡取之;凶年,糞其田而不足,則必取盈焉。為民父母,使民盻盻然,將終歲勤動,不得以養其父母,又稱貸而益之。使老稚轉乎溝壑,惡在其為民父母也?』夫世祿,滕固行之矣。《》云:『雨我公田,遂及我私。』惟助為有公田。由此觀之,雖周亦助也。
'The sovereign of the Xia dynasty enacted the fifty mu allotment, and the payment of a tax. The founder of the Yin enacted the seventy mu allotment, and the system of mutual aid. The founder of the Zhou enacted the hundred mu allotment, and the share system. In reality, what was paid in all these was a tithe. The share system means mutual division. The aid system means mutual dependence. Long said, "For regulating the lands, there is no better system than that of mutual aid, and none which is not better than that of taxing. By the tax system, the regular amount was fixed by taking the average of several years. In good years, when the grain lies about in abundance, much might be taken without its being oppressive, and the actual exaction would be small. But in bad years, the produce being not sufficient to repay the manuring of the fields, this system still requires the taking of the full amount. When the parent of the people causes the people to wear looks of distress, and, after the whole year's toil, yet not to be able to nourish their parents, so that they proceed to borrowing to increase their means, till the old people and children are found lying in the ditches and water-channels - where, in such a case, is his parental relation to the people?" As to the system of hereditary salaries, that is already observed in Teng. It is said in the Book of Poetry, "May the rain come down on our public field, And then upon our private fields!" It is only in the system of mutual aid that there is a public field, and from this passage we perceive that even in the Zhou dynasty this system has been recognised.
「設為庠序學校以教之:庠者,養也;校者,教也;序者,射也。夏曰校,殷曰序,周曰庠,學則三代共之,皆所以明人倫也。人倫明於上,小民親於下。有王者起,必來取法,是為王者師也。《》云『周雖舊邦,其命惟新』,文王之謂也。子力行之,亦以新子之國。」
'Establish Xiang, Xu, Xue, and Xiao, all those educational institutions, for the instruction of the people. The name Xiang indicates nourishing as its object; Xiao, indicates teaching; and Xu indicates archery. By the Xia dynasty the name Xiao was used; by the Yin, that of Xu; and by the Zhou, that of Xiang. As to the Xue, they belonged to the three dynasties, and by that name. The object of them all is to illustrate the human relations. When those are thus illustrated by superiors, kindly feeling will prevail among the inferior people below. Should a real sovereign arise, he will certainly come and take an example from you; and thus you will be the teacher of the true sovereign. It is said in the Book of Poetry, "Although Zhou was an old country, It received a new destiny." That is said with reference to king Wen. Do you practise those things with vigour, and you also will by them make new your kingdom.'
使畢戰問井地。孟子曰:「子之君將行仁政,選擇而使子,子必勉之!夫仁政,必自經界始。經界不正,井地不鈞,穀祿不平。是故暴君汙吏必慢其經界。經界既正,分田制祿可坐而定也。夫滕壤地褊小,將為君子焉,將為野人焉。無君子莫治野人,無野人莫養君子。請野九一而助,國中什一使自賦。卿以下必有圭田,圭田五十畝。餘夫二十五畝。死徙無出鄉,鄉田同井。出入相友,守望相助,疾病相扶持,則百姓親睦。方里而井,井九百畝,其中為公田。八家皆私百畝,同養公田。公事畢,然後敢治私事,所以別野人也。此其大略也。若夫潤澤之,則在君與子矣。」
The duke afterwards sent Bi Zhan to consult Mencius about the nine-squares system of dividing the land. Mencius said to him, 'Since your prince, wishing to put in practice a benevolent government, has made choice of you and put you into this employment, you must exert yourself to the utmost. Now, the first thing towards a benevolent government must be to lay down the boundaries. If the boundaries be not defined correctly, the division of the land into squares will not be equal, and the produce available for salaries will not be evenly distributed. On this account, oppressive rulers and impure ministers are sure to neglect this defining of the boundaries. When the boundaries have been defined correctly, the division of the fields and the regulation of allowances may be determined by you, sitting at your ease. Although the territory of Teng is narrow and small, yet there must be in it men of a superior grade, and there must be in it country-men. If there were not men of a superior grade, there would be none to rule the country-men. If there were not country-men, there would be none to support the men of superior grade. I would ask you, in the remoter districts, observing the nine-squares division, to reserve one division to be cultivated on the system of mutual aid, and in the more central parts of the kingdom, to make the people pay for themselves a tenth part of their produce. From the highest officers down to the lowest, each one must have his holy field, consisting of fifty mu. Let the supernumerary males have their twenty-five mu. On occasions of death, or removal from one dwelling to another, there will be no quitting the district. In the fields of a district, those who belong to the same nine squares render all friendly offices to one another in their going out and coming in, aid one another in keeping watch and ward, and sustain one another in sickness. Thus the people are brought to live in affection and harmony. A square li covers nine squares of land, which nine squares contain nine hundred mu. The central square is the public field, and eight families, each having its private hundred mu, cultivate in common the public field. And not till the public work is finished, may they presume to attend to their private affairs. This is the way by which the country-men are distinguished from those of a superior grade. Those are the great outlines of the system. Happily to modify and adapt it depends on the prince and you.'

大戴禮記 - Da Dai Li Ji

[Eastern Han] 100-200
Books referencing 《大戴禮記》 Library Resources
[Also known as: 《大戴記》, 《大戴禮》]

五帝德

Books referencing 《五帝德》 Library Resources
8 五帝德:
宰我曰:「請問禹。」孔子曰:「高陽之孫,鯀之子也,曰文命。敏給克濟,其德不回,其仁可親,其言可信;聲為律,身為度,稱以上士;亹亹穆穆為綱為紀。巡九州,通九道,陂九澤,度九山。為神主,為民父母;左準繩,右規矩;履四時,據四海;平九州,戴九天,明耳目,治天下。舉皋陶與益,以贊其身,舉干戈以征不享、不庭、無道之民;四海之內,舟車所至,莫不賓服。」

雜家 - Miscellaneous Schools

Related resources

呂氏春秋 - Lü Shi Chun Qiu

[Warring States] 247 BC-239 BC Lu Bu-wei
Books referencing 《呂氏春秋》 Library Resources
Related resources
[Also known as: 《呂覽》]

季冬紀

Library Resources

序意

Library Resources
序意:
維秦八年,歲在涒灘,秋,甲子朔,朔之日,良人請問十二紀。文信侯曰:「嘗得學黃帝之所以誨顓頊矣,爰有大圜在上,大矩在下,汝能法之,為民父母。蓋聞古之清世,是法天地。凡十二紀者,所以紀治亂存亡也,所以知壽夭吉凶也。上揆之天,下驗之地,中審之人,若此則是非可不可無所遁矣。天曰順,順維生;地曰固,固維寧;人曰信,信維聽。三者咸當,無為而行。行也者,行其理也。行數,循其理,平其私。夫私視使目盲,私聽使耳聾,私慮使心狂。三者皆私設精則智無由公。智不公,則福日衰,災日隆,以日倪而西望知之。」

史書 - Histories

Related resources

鹽鐵論 - Yan Tie Lun

[Western Han] 81 BC-9 Huan Kuan
Books referencing 《鹽鐵論》 Library Resources

卷六

Library Resources

水旱

Library Resources
2 水旱:
賢良曰:「古者,政有德,則陰陽調,星辰理,風雨時。故行修於內,聲聞於外,為善於下,福應於天。周公載紀而天下太平,國無夭傷,歲無荒年。當此之時,而不破塊,風不鳴條,旬而一雨,而必以夜。無丘陵高下皆熟。《》曰:『有渰萋萋,興雨祁祁。』今不省其所以然,而曰『陰陽之運也』,非所聞也。孟子曰:『野有餓殍,不知收也;狗豕食人食,不知檢也;為民父母,民饑而死,則曰,非我也,歲也,何異乎以刃殺之,則曰,非我也,兵也?』方今之務,在除饑寒之患,罷鹽、鐵,退權利,分土地,趣本業,養桑麻,盡地力也。寡功節用,則民自富。如是,則水旱不能憂,凶年不能累也。」

漢書 - Han Shu

[Xin - Eastern Han] 36-111
Books referencing 《漢書》 Library Resources
[Also known as: 《前漢》]

Library Resources

元帝紀

Books referencing 《元帝紀》 Library Resources
31 元帝紀:
二年春二月,詔曰:「蓋聞唐虞象刑而民不犯,殷周法行而姦軌服。今朕獲承高祖之洪業,託位公侯之上,夙夜戰栗,永惟百姓之急,未嘗有忘焉。然而陰陽未調,三光晻昧。元元大困,流散道路,盜賊並興。有司又長殘賊,失牧民之術。是皆朕之不明,政有所虧。咎至於此,朕甚自恥。為民父母,若是之薄,謂百姓何!其大赦天下,賜民爵一級,女子百戶牛酒,鰥寡孤獨高年、三老、孝弟力田帛。」又賜諸侯王、公主、列侯黃金,中二千石以下至中都官長吏各有差,吏六百石以上爵五大夫,勤事吏各二級。

Library Resources

王貢兩龔鮑傳

Library Resources
28 王貢兩龔... :
今大夫僭諸侯,諸侯僭天子,天子過天道,其日久矣。承衰救亂,矯復古化,在於陛下。臣愚以為盡如太古難,宜少放古以自節焉。論語曰:「君子樂節禮樂。」方今宮室已定,亡可奈何矣,其餘盡可減損。故時齊三服官輸物不過十笥,方今齊三服官作工各數千人,一歲費數鉅萬。蜀廣漢主金銀器,歲各用五百萬。三工官官費五千萬,東西織室亦然。廄馬食粟將萬匹。臣禹嘗從之東宮,見賜杯案,盡文畫金銀飾,非當所以賜食臣下也。東宮之費亦不可勝計。天下之民所為大飢餓死者,是也。今民大飢而死,死又不葬,為犬豬所食。人至相食,而廄馬食粟,苦其大肥,氣盛怒至,乃日步作之。王者受命於天,為民父母,固當若此乎!天不見邪?武帝時,又多取好女至數千人,以填後宮。及棄天下,昭帝幼弱,霍光專事,不知禮正,妄多臧金錢財物,鳥獸魚鱉牛馬虎豹生禽,凡百九十物,盡瘞臧之,又皆以後宮女置於園陵,大失禮,逆天心,又未必稱武帝意也。昭帝晏駕,光復行之。至孝宣皇帝時,陛下烏有所言,群臣亦隨故事,甚可痛也!故使天下承化,取女皆大過度,諸侯妻妾或至數百人,豪富吏民畜歌者至數十人,是以內多怨女,外多曠夫。及眾庶葬埋,皆虛地上以實地下。其過自上生,皆在大臣循故事之罪也。

趙尹韓張兩王傳

Library Resources
43 趙尹韓張... :
後上行幸雍,過虢,尊供張如法而辦。以高弟擢為安定太守。到官,出教告屬縣曰:「令長丞尉奉法守城,為民父母,抑彊扶弱,宣恩廣澤,甚勞苦矣。太守以今日至府,願諸君卿勉力正身以率下。故行貪鄙,能變更者與為治。明慎所職,毋以身試法。」又出教敕掾功曹「各自底厲,助太守為治。其不中用,趣自避退,毋久妨賢。夫羽翮不修,則不可以致千里;闑內不理,無以整外。府丞悉署吏行能,分別白之。賢為上,毋以富。賈人百萬,不足與計事。昔孔子治魯,七日誅少正卯,今太守視事已一月矣,五官掾張輔懷虎狼之心,貪汙不軌,一郡之錢盡入輔家,然適足以葬矣。今將輔送獄,直符史詣閤下,從太守受其事。丞戒之戒之!相隨入獄矣!」輔繫獄數日死,盡得其狡猾不道,百萬姦臧。威震郡中,盜賊分散,入傍郡界。豪彊多誅傷伏辜者。坐殘賊免。

前漢紀 - Qian Han Ji

[Eastern Han] 198-200
Books referencing 《前漢紀》 Library Resources
[Also known as: 《漢紀》]

孝元皇帝紀上

Library Resources
2 孝元皇帝... :
初元元年春正月辛丑。孝宣皇帝葬杜陵。赦天下。賜諸侯王公列侯金。二千石以下錢帛各有差。封皇后兄侍中中郎將王舜為安平侯。丙午。立皇后王氏。封皇后父禁為陽平侯。禁即魏郡元城人也。其先齊田氏。濟北王安之後。其子孫廢為庶人。時人謂之王家田氏焉。禁父字翁孺。武帝時為繡衣御史。捕逐群盜黨與。及長吏多所縱活。而暴勝之奏殺二千石以下。及通行酒食相連坐者。大郡至斬萬有餘人。翁孺以奉使不稱職免。翁孺歎曰。吾聞活千人者。有封子孫。吾所活萬餘人矣。後世其興乎。翁孺徙居魏郡。元城人建公曰。昔春秋時沙麓崩。晉史卜之曰。陰為陽雄。土火相乘。沙麓崩後六百四十五年。宜有聖女興。其齊田氏乎。元城東郭五鹿墟。即沙麓地也。今翁孺徙。正值其地。日月當之矣。皇后字正君。方妊正君。夢月入懷。長大許嫁。未入門。夫輒死。禁怪之。相者言當大貴。年十八。宣帝時入掖庭為家人子。以配太子。一見殿內。即幸有娠。生男即成帝也。遣使者徵琅邪王吉貢禹。吉年老。道病卒。禹至。拜諫議大夫。王吉與禹相善。世稱王陽在位。貢公彈冠。言其趨舍同也。始吉居長安。東家有棗枝垂吉庭中。吉婦取其棗以啗吉。吉後知之。乃去其婦。東家見吉去婦。欲伐樹。鄰人止之。因固請吉婦還。里中為之語曰。東家有樹。王陽去婦。東家樹完。去婦復還。其勵節如此。貢禹。字少翁。初為河南令。以職事為府官所責。免冠謝。禹曰。冠一免。豈可復冠。遂去官。以明經潔行自修。上既見禹。虛己問以政事。禹曰。古者宮室有制度。宮女不過九人。秣馬不過八匹。牆塗而不雕。木磨而不刻。車服器物。皆不文畫。苑囿不過數十里。與民共之。高祖孝文孝景皇帝。修古節儉。宮女不過十餘人。廄馬不過百餘四。後世轉為奢侈。臣下亦相倣效。故大夫僭諸侯。諸侯僭天子。天子過天道。今齊三服官。作工數千人。一歲所費數千萬。杯碗器物。皆文畫金首飾之。廄馬數萬匹。民饑而死。或人相食。廄馬食粟。患其大肥。乃日步作之。王者受命於天。為民父母。固當如是乎。武帝時。又多取好女。至數千人。以填後宮。及棄天下。昭帝幼弱。霍光不知禮正。多藏金銀財物鳥獸六畜之類。凡百九十物。又取後宮女置園陵。大失禮。逆天心。後遂遵之。使天下化成。下及百姓。皆逾制度。唯陛下大減損輿服御物。三分去二。察後宮賢女。留二十餘人。餘悉歸之。及諸園陵女無子者。宜皆遣之。廄馬可無過數十匹。獨舍長安城南苑。以為田獵之囿。餘皆復為田。以賜貧民。天生聖人。蓋為萬民。非獨令自娛樂而已。此獨可以聖心。參諸天地。揆之往古。不可與臣下議也。若其阿意順旨。隨君上下。臣禹不勝眷眷。不敢不盡愚。上喜。納其忠。詔三輔太常郡國。公田及苑可省者。以賑貧民。凡禹所言。後多施行之。夏四月。光祿大夫王褒等七人。循行天下。存問耆老。鰥寡孤獨失職之民。登延賢俊。招顯側陋。觀風俗之化。詔國被災害甚者。無出今年租賦。江淮陂湖園池。以貸貧民。勿收租稅。賜宗室屬藉者馬一匹至二駟。孝弟力田鰥寡孤獨帛。吏民五十戶牛酒。秋八月。屬國降胡萬餘人亡入匈奴。九月。關東諸郡國十一大水。人饑相食。詔宮館希幸御者勿繕治。減食穀馬。食肉獸。詔列侯舉茂才。匈奴呼韓邪單于上書。言民眾困乏。詔雲中五原郡。轉二萬斛穀以給之。

後漢書 - Hou Han Shu

[Northern and Southern] 420-445
Books referencing 《後漢書》 Library Resources

列傳

Library Resources

宦者列傳

Library Resources
71 宦者列傳:
時鉅鹿太守河內司馬直新除,以有清名,減責三百萬。直被詔,悵然曰:「為民父母,而反割剝百姓,以稱時求,吾不忍也。」辭疾,不聽。行至孟津,上書極陳當世之失,古今禍敗之戒,即吞藥自殺。書奏,帝為暫絕修宮錢。

Total 14 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2