Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "王執書以泣,曰其勿穆卜" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

周書 - Zhou Shu

Library Resources

金滕 - Metal-bound Coffer

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《金滕》 Library Resources
2 金滕:
武王既喪,管叔及其群弟乃流言於國,曰:「公將不利於孺子。」周公乃告二公曰:「我之弗辟,我無以告我先王。」周公居東二年,則罪人斯得。于後,公乃為詩以貽王,名之曰《鴟鴞》。王亦未敢誚公。
Metal-bound Coffer:
(Afterwards), upon the death of king Wu, (the duke's) elder brother, he of Guan, and his younger brothers, spread a baseless report through the kingdom, to the effect that the duke would do no good to the (king's) young son. On this the duke said to the two (other great) dukes, 'If I do not take the law (to these men), I shall not be able to make my report to the former kings.' He resided (accordingly) in the east for two years, when the criminals were taken (and brought to justice). Afterwards he made a poem to present to the king, and called it 'the Owl.' The King on his part did not dare to blame the duke.
秋,大熟,未獲,天大雷電以風,禾盡偃,大木斯拔,邦人大恐。王與大夫盡弁以啟金滕之書,乃得周公所自以為功代武王之說。二公及王乃問諸史與百執事。對曰:「信。噫!公命我勿敢言。」
In the autumn, when the grain was abundant and ripe, but before it was reaped, Heaven sent a great storm of thunder and lightning, along with wind, by which the grain was all broken down, and great trees torn up. The people were greatly terrified; and the king and great officers, all in their caps of state, proceeded to open the metal-bound coffer and examine the writings in it, where they found the words of the duke when he took on himself the business of being a substitute for king Wu. The two (great) dukes and the king asked the historiographer and all the other officers (acquainted with the transaction) about the thing, and they replied, 'It was really thus; but ah! the duke charged us that we should not presume to speak about it.'
王執書以泣,曰:「其勿穆卜!昔公勤勞王家,惟予沖人弗及知。今天動威以彰周公之德,惟朕小子其新逆,我國家禮亦宜之。」王出郊,天乃雨,反風,禾則盡起。二公命邦人凡大木所偃,盡起而築之。歲則大熟。
The king held the writing in his hand, and wept, saying, 'We need not (now) go on reverently to divine. Formerly the duke was thus earnest for the royal House, but I, being a child, did not know it. Now Heaven has moved its terrors to display his virtue. That I, the little child, (now) go with my new views and feelings to meet him, is what the rules of propriety of our kingdom require.' The king then went out to the borders (to meet the duke), when Heaven sent down rain, and, by virtue of a contrary wind, the grain all rose up. The two (great) dukes gave orders to the people to take up the trees that had fallen and replace them. The year then turned out very fruitful.

漢代之後 - Post-Han

魏晉南北朝 - Wei, Jin, and North-South

金樓子

[Northern and Southern] 554
Books referencing 《金樓子》 Library Resources

說蕃

Library Resources
1 說蕃:
周公攝政,管叔欲為亂。因是流言於國曰:「公將不利孺子。」奄君聞之,說祿父舉兵。祿父及三監遂貳于公。公謂召公曰:「我攝政者,恐天下叛周也。無以告我先王。」乃奉成王命,東征剋殷,殺祿父,踐奄,誅其君,戮管叔,殺蔡叔,降霍叔為庶人。王既惑流言,意愈不悅。時雷電且風,禾黍盡偃,大木皆拔。王懼,與大夫啟金縢書。王執書泣曰:「公勤勞王家,予不知,今天動威,彰公之德。」王遂夜迎公。天乃雨反風,禾盡起。公定鼎郟鄏。越裳氏以三象重九譯,獻白雉,肅慎又來入貢,獻白雉。旦讀書一百篇,夕則見士七十人也。鸞鳳至,蓂莢生。公以天下既定,宜有事于河洛,示神祗之變,定人神之徵。往從之,沈壁于河,有光滿河,青龍銜元甲圖而出。元龜甲有赤字,公寫之。書成,其赤字隨滅,龜於是墮甲而去。景星見,醴泉吐,麒麟出,朱草生。王以公有勳勞於下下。九十九薨。

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.