Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "錢滿" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論衡 - Lunheng

[Eastern Han] 80 Wang Chong
Books referencing 《論衡》 Library Resources

自紀 - Autobiography

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
9 自紀:
充書不能純美。或曰:「口無擇言,筆無擇文。文必麗以好,言必辯以巧。言瞭於耳,則事味於心;文察於目,則篇留於手。故辯言無不聽,麗文無不寫。今新書既在論譬,說俗為戾,又不美好,於觀不快。蓋師曠調音,曲無不悲;狄牙和膳,肴無澹味。然則通人造書,文無瑕穢。《呂氏》、《淮南》,懸於市門,觀讀之者,無訾一言。今無二書之美,文雖眾盛,猶多譴毀。」荅曰:夫養實者不育華,調行者不飾辭。豐草多華英,茂林多枯枝。為文欲顯白其為,安能令文而無譴毀?救火拯溺,義不得好;辯論是非,言不得巧。入澤隨龜,不暇調足;深淵捕蛟,不暇定手。言姦辭簡,指趨妙遠;語甘文峭,務意淺小。稻穀千鍾,糠皮太半;閱錢滿億,穿決出萬。大羹必有澹味,至寶必有瑕穢,大簡必有大好,良工必有不巧。然則辯言必有所屈,通文猶有所黜。言金由貴家起,文糞自賤室出。《淮南》、《呂氏》之無累害,所由出者,家富官貴也。夫貴、故得懸於市,富、故有千金副。觀讀之者,惶恐畏忌,雖見乖不合,焉敢譴一字?
Autobiography:
Wang Chong's book cannot be free from imperfection. Some say that in speaking he does not choose the words, nor in writing, the phrases. Compositions must be tastefully written, and discussions ingeniously conducted. When such words strike the ear, they cause a pleasant feeling in the heart, and when the eye falls on writing, the hand does not lay the book aside again. Such disputations are always listened to, and excellent compositions always appreciated. Now, since this new book chiefly consists of comparisons and strictures on the depravity of the age, and does not praise what is good, it does not please the reader. The tunes played by the music-master Kuang were always full of feeling, and the delicacies prepared by Yi Di and Yi Ya were never tasteless. When a clever man writes a book, it is without a flaw. Lu Shi and Huai Nan made an advertisement on the market gates, and the readers did not find fault with one word in their books. Now the Lun-heng does not possess the beauties of these two books. It is long enough, but open to objections in many respects.
In reply I beg to state that he who cherishes veracity does not trouble much about beauty, and that regulating the conduct, he does not polish his words. Luxuriant grass has often abundance of blossoms, and mighty forests have many dry branches. The purport of words is to clearly show the nature of things, how can they be polished and above all censure? Saving a man from fire or out of water, we do not care, whether we do it in a beautiful style or not, and, when we debate on a question, our words must not necessarily be ingenious. Plunging into a lake to seize turtles, we have no time to think, whether we place our feet right, and catching dragons in deep water, we have no time to care for the position of our hands.
In spite of bad style and faulty terms the meaning may be excellent and far reaching sometimes, and sweet words and beautiful expressions give often a very poor sense. When a thousand chung of grain are cleansed, more than half are husks, and examining a hundred thousand cash, one finds that the broken coins exceed ten thousand. Fine soups are often insipid, and the best jewels have their flaws. A slip-shod production may possess great beauties, and a great artist do very second-rate work. Every discussion has its weak points, and in the ablest production some deficiencies can be detected.
Golden words come from noble houses, and foul productions from poor families, they think.--- Huai Nan Tse and Lu Shi did not encounter any difficulties, because they were descendants of rich houses and of high rank. Since they were noble, they could well advertise on the market place, and being so wealthy, they could easily make the alternate promise of a thousand chin. Their readers were intimidated and in awe, and would never have ventured to criticise one character, even if it had been quite out of place.

史書 - Histories

Related resources

漢書 - Han Shu

[Xin - Eastern Han] 36-111
Books referencing 《漢書》 Library Resources
[Also known as: 《前漢》]

Books referencing 《志》 Library Resources

食貨志

Books referencing 《食貨志》 Library Resources

食貨志下

Books referencing 《食貨志下》 Library Resources
48 食貨志下:
宣、元、成、哀、平五世,亡所變改。元帝時嘗罷鹽鐵官,三年而復之。貢禹言:「鑄錢采銅,一歲十萬人不耕,民坐盜鑄陷刑者多。富人臧錢滿室,猶無厭足。民心動搖,棄本逐末,耕者不能半,姦邪不可禁,原起於錢。疾其末者絕其本,宜罷采珠玉金銀鑄錢之官,毋復以為幣,除其販賣租銖之律,租稅祿賜皆以布帛及穀,使百姓壹意農桑。」議者以為交易待錢,布帛不可尺寸分裂。禹議亦寢。

Library Resources

東方朔傳

Books referencing 《東方朔傳》 Library Resources
13 東方朔傳:
初,帝姑館陶公主號竇太主,堂邑侯陳午尚之。午死,主寡居,年五十餘矣,近幸董偃。始偃與母以賣珠為事,偃年十三,隨母出入主家。左右言其姣好,主召見,曰:「吾為母養之。」因留第中,教書計相馬御射,頗讀傳記。至年十八而冠,出則執轡,入則侍內。為人溫柔愛人,以主故,諸公接之,名稱城中,號曰董君。主因推令散財交士,令中府曰:「董君所發,一日金滿百斤,錢滿百萬,帛滿千匹,乃白之。」安陵爰叔者,爰盎兄子也,與偃善,謂偃曰:「足下私侍漢主,挾不測之罪,將欲安處乎?」偃懼曰:「憂之久矣,不知所以。」爰叔曰:「

王貢兩龔鮑傳

Library Resources
34 王貢兩龔... :
又言古者不以金錢為幣,專意於農,故一夫不耕,必有受其飢者。今漢家鑄錢,及諸鐵官皆置吏卒徒,攻山取銅鐵,一歲功十萬人已上,中農食七人,是七十萬人常受其飢也。鑿地數百丈,銷陰氣之精,地臧空虛,不能含氣出雲,斬伐林木亡有時禁,水旱之災未必不繇此也。自五銖錢起已來七十餘年,民坐盜鑄錢被刑者眾,富人積錢滿室,猶亡厭足。民心搖動,商賈求利,東西南北各用智巧,好衣美食,歲有十二之利,而不出租稅。農夫父子暴露中野,不避寒暑,捽屮杷土,手足胼胝,已奉穀租,又出槁稅,鄉部私求,不可勝供。故民棄本逐末,耕者不能半。貧民雖賜之田,猶賤賣以賈,窮則起為盜賊。何者?末利深而惑於錢也。是以姦邪不可禁,其原皆起於錢也。疾其末者絕其本,宜罷採珠玉金銀鑄錢之官,亡復以為幣。市井勿得販賣,除其租銖之律,租稅祿賜皆以布帛及穀。使百姓壹歸於農,復古道便。

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.