《·》: | 色斯舉矣,翔而後集。 |
Seeing the countenance, it instantly rises. It flies round, and by and by settles. |
《·》: | 今是大鳥獸,則失喪其群匹,越月逾時焉,則必反巡,過其故鄉,翔回焉,鳴號焉,蹢躅焉,踟躕焉,然後乃能去之。 |
Take the larger birds and beasts - when one of them has lost its mate, after a month or a season, it is sure to return and go about their old haunts. It turns round and round, utters its cries, now moves, now stops, and looks quite embarrassed and uncertain in its movements, before it can leave the place. |
《·》: | 孔丘盛容脩飾以蠱世,弦歌鼓舞以聚徒,繁登降之禮以示儀,務趨翔之節以觀眾,博學不可使議世,勞思不可以補民1,絫壽不能盡其學,當年不能行其禮,積財不能贍其樂,繁飾邪術以營世君,盛為聲樂以淫遇民,其道不可以期世,其學不可以導眾。 |
Kong Qiu dresses elaborately and puts on adornments to mislead the people, promotes music and dancing to attract the multitudes, performs elaborate ceremonies of going up and coming down the steps, and practises the etiquette of rushing and soaring to dazzle the multitudes. With all his extensive learning he cannot plan for the world; with all his laborious thought he cannot help the people. A whole lifetime cannot exhaust his learning; the grown man cannot observe his ceremonies; and even the wealthy cannot enjoy his music. He elaborates and adorns his improper ways to keep the lords busy; he profusely furnishes sounds and music to corrupt the people. His principles cannot instruct the world; his learning cannot lead the multitudes. |
《·》: | 我騰躍而上,不過數仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也。 |
I spring up with a bound, and come down again when I have reached but a few fathoms, and then fly about among the brushwood and bushes; and this is the perfection of flying. |
《·》: | 於是禹乃興九招之樂,致異物,鳳皇來翔。 |
And Yu then performed the nine tunes, and the result was that strange creatures and phœnixes flew to and fro. |
《·》: | 清人在彭、駟介旁旁、二矛重英、河上乎翱翔。 |
The men of Qing are in Peng; The chariot with its team in mail ever moves about; The two spears in it, with their ornaments, rising, one above the other. So do they roam about the He. |
《·》: | 於是禹乃興九韶之樂,致異物,鳳凰來翔,天下明德也。 |
《》: | 恩及羽蟲,則飛鳥大為,黃鵠出見,鳳凰翔。 |
《·》: | 《》曰:「」 |
《》: | 飲食以齒,力事不讓,辱事不齒,執觴觚杯豆而不醉,和歌而不哀,夫弟者,不衡坐,不苟越,不干逆色,趨翔周旋,俛仰從命,不見於顏色,未成於弟也。 |
《·》: | 德至鳥獸則鳳皇翔,鸞鳥舞,麒麟臻,白虎到,狐九尾,白雉降,白鹿見,白鳥下。 |
《·》: | 王又舉甲而攻魏,杜大梁之門,舉河內,攻燕、酸棗、虛、桃、入邢,魏之兵雲翔而不敢救,王之功多矣。 |
《·》: | 謂夫陳籩豆,置尊俎,執羽籥,擊鐘磬,升降趨翔,屈伸俯仰之數也,非禮樂之本也。 |
《·》: | 是以四海承風,暢於異類,鳳翔麟至,鳥獸馴德。 |
《·》: | 鸞鳳翱翔黃歷之上,徘徊太清之中,隨景風而飄颻,時抑揚以從容,意猶未得,喈喈然長鳴,蹶號振翼,陵朱雲,薄升極,呼吸陽露,曠旬不食,其意尚猶嗛嗛如也。 |
《·》: | 動作趨翔,性識詭也。 |
《·》: | 次五,雕鷹高翔,沈其腹,好𡢘惡粥。 |
《》: | 且鳥獸之微,尚有回翔之思、啁噍之痛。 |
《·》: | 傷予道窮,哀彼無辜,翱翔于衛,復我舊廬,從吾所好,其樂只且。 |
《·》: | 鸞鳳翔其顛,玄鶴巢其岐。 |
《·》: | 則景風翔,慶雲浮,甘露降,澧泉涌。 |
《·》: | 得此道者驅用市人,乘流以逝,與道翱翔,翱翔授取,錮據堅守,呼吸鎮移,與時更為一先一後,音律相奏,一右一左,道無不可,受數於天,定位於地,成名於人。 |
《·》: | 山以之高,淵以之深,獸以之走,鳥以之飛,麟以之遊,鳳以之翔,星曆以之行。 |
《·》: | 時翔物,時逐物,時山物,時淵物。 |
《·》: | 曾子曰:「擊舟水中,鳥聞之而高翔,魚聞之而淵藏。」 |
《·》: | 莊子曰:「以瓦殶者翔,以鉤殶者戰,以黃金殶者殆。」 |
《·》: | 故繁言而不亂、翱翔而不迷、變易而不危者,睹要得理。 |
《》: | 初,穆子之生也,莊叔以周易筮之,遇明夷之謙,以示卜楚丘,曰,是將行,而歸為子祀,以讒人入,其名曰牛,卒以餒死,明夷,日也,日之數十,故有十時,亦當十位,自王已下,其二為公,其三為卿,日上其中,食日為二,旦日為三,明夷之謙,明而未融,其當旦乎,故曰為子祀,日之謙當鳥,故曰明夷于飛,明之未融,故曰垂其翼象,日之動,故曰君子于行,當三在旦,故曰三日不食,離,火也,艮,山也,離為火,火焚山,山敗,於人為言,敗言為讒,故曰有攸往,主人有言,言必讒也,純離為牛,世亂讒勝,勝將適離,故曰其名曰牛,謙不足,飛不翔,垂不峻,翼不廣,故曰其為子後乎,吾子亞卿也,抑少不終 |
《》: | 今孔丘盛聲樂以侈世,飾弦歌鼓舞以聚徒,繁登降之禮,趨翔之節以觀眾,博學不可以儀世,勞思不可以補民,兼壽不能殫其教,當年不能究其禮,積財不能贍其樂,繁飾邪術以營世君,盛為聲樂以淫愚其民。 |
《》: | 又哀今曰:「彼飛鳥兮鳶烏,已迴翔兮翕蘇。」 |
《》: | 王又舉甲兵而攻魏,杜大梁之門,舉河內,拔燕、酸棗、虛、桃人,楚、燕之兵雲翔不敢校,王之功亦多矣。 |
《·》: | 文學曰:「鷰雀離巢宇而有鷹隼之憂,坎井之蛙離其居而有蛇鼠之患,況翱翔千仞而游四海乎?」 |
《·》: | 自宣、元後,單于稱藩臣,西域服從,其土地山川王侯戶數道里遠近翔實矣。 |
《·》: | 神鳥翔。 |
《·》: | 瞻望太山,嘉澤降澍,柴祭之日,白氣上升,與燎煙合,黃鵠群翔,所謂神人以和,答響之休符也。 |
《·》: | 元和鳳鳥不當應曆而翔集。 |
《·》: | 天子大命而不可稱顧世民之恩流涕芔隕,吹笙鼓簧,中心翔翔。 |
《·》: | 幼雛羸鷇,單雄寡雌,紛紜翔集,嘈嗷鳴啼。 |
《·》: | 豐其屋,天際翔也。 |
《·》: | 若有賓客,則令守涂地之人聚柝之,有相翔者則誅之。 |
《·》: | 鳳皇翼其承旂兮,高翱翔之翼翼。 |