Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "管仲鏤簋朱紘,山節藻梲" Matched:8.
Total 8 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

禮器 - Li Qi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮器》 Library Resources
[Also known as: "Rites in the formation of character"]

16 禮器:
古之聖人,內之為尊,外之為樂,少之為貴,多之為美。是故先生之制禮也,不可多也,不可寡也,唯其稱也。是故,君子大牢而祭,謂之禮;匹士大牢而祭,謂之攘。管仲鏤簋朱紘,山節藻梲,君子以為濫矣。晏平仲祀其先人,豚肩不揜豆;浣衣濯冠以朝,君子以為隘矣。是故君子之行禮也,不可不慎也;眾之紀也,紀散而眾亂。孔子曰:「我戰則克,祭則受福。」蓋得其道矣。
Li Qi:
The ancient sages (thus) gave honour to what was internal, and sought pleasure in what was external; found a mark of distinction in paucity, and one of what was admirable in multitude; and therefore in the ceremonial usages instituted by the ancient kings we should look neither for multitude nor for paucity, but for the due relative proportion. Therefore, when a man of rank uses a large victim in sacrifice, we say he acts according to propriety, but when an ordinary officer does so, we say be commits an act of usurpation. Guan Zhong had his sacrificial dishes of grain carved, and red bands to his cap; fashioned hills on the capitals of his pillars, and pondweed on the small pillars above the beams - the superior man considered it wild extravagance. Yan Ping-zhong, in sacrificing to his father, used a sucking-pig which did not fill the dish, and went to court in an (old) washed robe and cap - the superior man considered it was niggardliness. Therefore the superior man thinks it necessary to use the utmost care in his practice of ceremonies. They are the bond that holds the multitudes together; and if the bond be removed, those multitude's fall into confusion. Confucius said, 'If I fight, I overcome; when I sacrifice, I receive blessing.' He said so, because he had the right way (of doing everything).

雜記下 - Za Ji II

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "Miscellaneous records II"]

119 雜記下:
孔子曰:「管仲鏤簋而朱紘,旅樹而反坫,山節而藻梲。賢大夫也,而難為上也。晏平仲祀其先人。豚肩不掩豆。賢大夫也,而難為下也。君子上不僭上,下不偪下。」
Za Ji II:
Confucius said, 'Guan Zhong had carving on the square vessels for holding the grain of his offerings, and red ornaments for his cap; he set up a screen where he lodged on the way, and had a stand of earth on which the cups he had used, in giving a feast, were replaced; he had hills carved on the capitals of his pillars, and. pondweed on the lower pillars supporting the rafters'. He was a worthy Great officer, but made it difficult for his superiors (to distinguish themselves from him). Yan Ping-zhong, in sacrificing to his father and other progenitors, used only the shoulders of a pig, not large enough to cover the dish. He was a worthy Great officer, but made it difficult for his inferiors (to distinguish themselves from him). A superior man will not encroach on (the observances of) those above him, nor put difficulties in the way of those below him.'

孔子家語 - Kongzi Jiayu

[Han (206 BC - 220)]
Books referencing 《孔子家語》 Library Resources
[Also known as: 《家語》]

曲禮子貢問

Library Resources
6 曲禮子貢... :
子貢問曰:「管仲失於奢,晏子失於儉。與其俱失也,二者孰賢?」孔子曰:「管仲鏤簋而朱紘,旅樹而反玷,山節藻梲,賢大夫也,而難為上。晏平仲祀其先祖,而豚肩不揜豆,一狐裘三十年,賢大夫也,而難為下。君子上不僭下,下不偪上。」

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

居處部十六

Library Resources

Library Resources
4 棁:
《禮記·禮器》曰:管仲鏤簋、朱纮、山節、藻棁,君子以為濫矣。

人事部九十九

Library Resources

鑒戒上

Library Resources
5 鑒戒上:
《禮》曰:毋不敬。儼若思。安定辭。
又曰:敖不可長,欲不可縱,志不可滿,樂不可極。
又曰:安安而能遷。臨財無茍得,臨難無茍免。很毋求勝,分毋求多。
又曰:不登高,不臨深,不茍訾,不茍笑。孝子不服暗,不登危,懼辱親也。
又曰:管仲鏤簋、朱纮,山節、藻棁,君子以為濫矣。晏平仲祠其先人,豚肩不掩豆,浣衣濯冠以朝,君子以為隘矣。是故君子之行禮也,不可不慎也。
又曰:莫見乎隱,莫顯乎微,故君子慎其獨也。

人事部一百三十一

Library Resources

Library Resources
1 僣:
《禮記·雜記》曰:孔子曰:「管仲鏤簋而朱纮,旅樹而反坫,山節而藻棁,賢大夫也,而難為下也。君子上不僣上,下不偪下。」

人事部一百三十四

Library Resources

Library Resources
4 奢:
《禮記》曰:管仲鏤簋而朱弦,旅樹而反坫,山節而藻棁,賢大夫,而難為上也。得天子之禮。

器物部四

Library Resources

簠簋

Library Resources
6 簠簋:
《禮》曰:管仲鏤簋而朱纮,鄭玄曰:刻而飾之。大夫刻之為龜,諸侯飾之以象,天子飾之以玉。君子以為濫矣。
又曰:周之八簋。黍稷器也。

Total 8 paragraphs. Page 1 of 1.