Chinese Text Project |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "妻子好合,如鼓瑟琴" Matched:4. |
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦兩漢 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《儒家 - Confucianism》 | Related resources |
《禮記 - Liji》 | [Warring States (475 BC - 221 BC)] | Books referencing 《禮記》 Library Resources Source Related resources |
《中庸 - Zhong Yong》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《中庸》 Library Resources |
15 | 中庸: | 子曰:「射有似乎君子,失諸正鵠,反求諸其身。君子之道,辟如行遠必自邇,辟如登高必自卑。《詩》曰:『妻子好合,如鼓瑟琴;兄弟既翕,和樂且耽。宜爾室家,樂爾妻帑。』」子曰:「父母其順矣乎!」 |
Zhong Yong: | The Master said, "In archery we have something like the way of the superior man. When the archer misses the center of the target, he turns round and seeks for the cause of his failure in himself. The way of the superior man may be compared to what takes place in traveling, when to go to a distance we must first traverse the space that is near, and in ascending a height, when we must begin from the lower ground. It is said in the Book of Poetry, "Happy union with wife and children is like the music of lutes and harps. When there is concord among brethren, the harmony is delightful and enduring. Thus may you regulate your family, and enjoy the pleasure of your wife and children." The Master said, "In such a state of things, parents have entire complacence!" |
《韓詩外傳 - Han Shi Wai Zhuan》 | [Western Han] 180 BC-120 BC | Books referencing 《韓詩外傳》 Library Resources |
《卷八》 | Library Resources |
24 | 卷八: | 孔子燕居,子貢攝齊而前曰:「弟子事夫子有年矣,才竭而智罷,振於學問,不能復進,請一休焉。」子曰:「賜也,欲焉休乎?」曰:「賜欲休於事君。」孔子曰:「《詩》云:『夙夜匪懈,以事一人。』為之若此其不易也,若之何其休也!」曰:「賜休於事父。」孔子曰:「《詩》云:『孝子不匱,永錫爾類。』為之若此其不易也,如之何其休也!」曰:「賜欲休於事兄弟。」孔子曰:「《詩》云:『妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且耽。』為之若此其不易也,如之何其休也!」曰:「賜欲休於耕田。」孔子曰:「《詩》云:『晝爾于茅,宵爾索綯;亟其乘屋,其始播百穀。』為之若此其不易也,若之何其休也。」子貢曰:「君子亦有休乎?」孔子曰:「闔棺兮乃止播耳,不知其時之易遷兮,此之謂君子所休也。故學而不已,闔棺乃止。」《詩》曰:「日就月將。」言學者也。 |
《經典文獻 - Ancient Classics》 | Related resources |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《小雅 - Minor odes of the kingdom》 | Books referencing 《小雅》 Library Resources |
《鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming》 | Library Resources |
《常棣 - Chang Di》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《常棣》 Library Resources |
7 | 常棣: |
妻子好合、如鼓瑟琴。 兄弟既翕、和樂且湛。 |
Chang Di: |
Loving union with wife and children, Is like the music of lutes; But it is the accord of brothers, Which makes the harmony and happiness lasting. |
《漢代之後 - Post-Han》 |
《宋明 - Song-Ming》 |
《太平御覽》 | [Northern Song] 977-984 | Library Resources |
《宗親部十》 | Library Resources |
《夫妻》 | Library Resources |
9 | 夫妻: | 又《棠棣》曰:妻子好合,如鼓瑟琴;好合,志意合也。合者如琴瑟之聲相應和也。兄弟既翕,和樂且湛;宜爾室家,樂爾妻孥;是究是圖,亶其然乎? |
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|