Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "公館復,私館不復" Matched:7.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

曾子問 - Zengzi Wen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《曾子問》 Library Resources
[Also known as: "The questions of Zeng-zi"]

39 曾子問:
曾子問曰:「為君使而卒於舍,禮曰:公館復,私館不復。凡所使之國,有司所授舍,則公館已,何謂私館不復也?
Zengzi Wen:
Zeng-zi asked, 'In the case of one dying where he is stopping, when discharging a mission for his ruler, the rules say that, (if he die) in a government hotel his spirit shall be recalled; but not, (if he die) in a private one. But to whatever state a commissioner may be sent, the lodging which may be assigned to him by the proper officer becomes a public hotel;--what is the meaning of his spirit not being recalled, (if he die) in a private one?'
孔子曰:「善乎問之也!自卿、大夫、士之家,曰私館;公館與公所為,曰公館。公館復,此之謂也。」
Confucius said, 'You have asked well. The houses of a high minister, a Great officer, or an ordinary officer, may be called private hotels. The government hotel, and any other which the government may appoint, may be called a public hotel. In this you have the meaning of that saying that the spirit is recalled at a public hotel.'

雜記上 - Za Ji I

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "Miscellaneous records I"]

45 雜記上:
為君使而死,於公館,復;私館不復。公館者,公宮與公所為也。私館者,自卿大夫以下之家也。
Za Ji I:
When an officer died on some commission, upon which he had gone for his ruler, if the death took place in a public hotel, they called his soul back; if in a private hotel, they did not do so. By a public hotel was meant a ruler's palace, or some other building, erected by him, and by a private hotel, the house of a noble, a Great officer, or an officer below that rank.

喪大記 - Sang Da Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《喪大記》 Library Resources
[Also known as: "The greater record of mourning rites"]

3 喪大記:
復,有林麓,則虞人設階;無林麓,則狄人設階。小臣復,復者朝服。君以卷,夫人以屈狄;大夫以玄赬,世婦以襢衣;士以爵弁,士妻以稅衣。皆升自東榮,中屋履危,北面三號,卷衣投於前,司命受之,降自西北榮。其為賓,則公館復,私館不復;其在野,則升其乘車之左轂而復。
Sang Da Ji:
At (the ceremony of) calling back the soul, if (the deceased were a lord on whose territory) there were forests and copses, the forester arranged the steps (by which to go up on the roof); and if there were no forests, one of the salvage men (employed about the court in menial offices) did so. An officer of low rank performed the ceremony. All who did so employed some of the court robes (of the deceased) - for a ruler, the robe with the descending dragon; for the wife, that with the descending pheasant; for a Great officer, the dark robe and red skirt; for his recognised wife, the robe of fresh yellow; for an officer, that worn with the cap of deep purple leather; and for his wife, the dark dress with the red border. In all cases they ascended from the east wing to the middle of the roof, where the footing was perilous. Facing the north, they gave three loud calls for the deceased, after which they rolled up the garment they had employed, and cast it down in front, where the curator of the robes received it, and then they themselves descended by the wing on the north-west. If the deceased were a visitor, and in a public lodging, his soul was called back; if the lodging were private, it was not called back. If he were in the open country, one got up on the left end of the nave of the carriage in which he had been riding, and called it back.

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

禮儀部二十八

Library Resources

復魂

Library Resources
5 復魂:
又曰《曾子問》曰:「為君使而卒於舍,禮曰:『公館復,私館不復。』凡所使之國,有司所授舍,則公館已,何謂私館?」子曰:「善乎問也。自卿大夫家曰私館,公與公所為曰公館。『公館復』,此之謂也。」

9 復魂:
又《喪大記》曰:復,有林麓則虞人設階,無林麓則狄人設階。復,招魂復魄也。階,所乘以升屋者。虞人,主林麓之官也。狄人,樂吏之賤者。階,弟也。簨虞之類。小臣復。復者,朝服。君以卷,夫人以屈狄,大夫以玄赪,世婦以襢衣,士以爵弁,士妻以稅衣。皆升自東榮。中屋履危,北面三號。卷衣投於前,司服受之。降自西北榮。其為賓,則公館復,私館不復。其在野,則升其乘車之左轂而復。私館,卿大夫之家也。不於之復,為主人之惡也。復衣,不以衣尸,不以斂。不以衣尸,謂不襲也。復者,庶其生也。若以其衣襲斂,是用生施死,于義相反。《喪禮》云:以衣衣尸,俗而去之。婦人復,不以袡。袡,嫁時上服,而非事鬼神之衣。凡復,男子稱名,婦人稱字。婦人不以名行。惟哭先復,復而後行死事。氣絕則哭,哭而復,復而不蘇,可以為死事。諸侯行而死于館,則其復如于其國。如于道,則升其乘車之左轂,以其綏復。館主所致舍綏旌旗。

車部一

Library Resources

敘車上

Library Resources
8 敘車上:
《禮》曰:乃擇元辰,天子親載耒耜,置之車右,率公卿諸侯大夫,躬耕籍田。
又曰:乃教田獵,以習五戎。班馬政,命仆夫七騶咸駕,載旌旐,授車以級,整設于屏外。有司搢樸,北面以誓之。
又曰:大夫七十而致仕。若不得謝,則必賜之几杖,行役以婦人;適四方,乘安車。自稱曰「老夫」。
又曰:夫為人子者,三賜不及車馬。
又曰:獻車馬者,執策綏,武車綏旌,德車結旌。
又曰:前有車騎,則載飛鴻。
又曰:車驅而騶,至于大門,君撫仆之手,而顧命車右就車。門閭溝渠必步。
又曰:君車將駕,則仆執策立于馬前。君出就車,則仆并轡授綏。
又曰:客車不入大門。
又曰:祥車曠左。
又曰:乘君之乘車,不敢曠左,左必式。
又曰:國君不乘奇車。
又曰:車上不廣咳,不妄指。
又曰:問士之富,以車數對;問庶人之富,數畜以對也。
又曰:君之適長殤,車三乘;公之庶長殤,車一乘;大夫之適長殤,車一乘。
又曰:五十無車者,不越疆而吊人。
又曰:有若曰:「晏子一狐裘三十年,遣車一乘,及墓而反。國君七介,遣車七乘;大夫五介,遣車五乘。晏子焉為知禮。」
又曰:赴車不戢櫜韔。兵不戢,示當報。以告喪之辭言之,謂還告於國。櫜,甲衣。韔,弓衣。
又曰:大夫殺,則止佐車;佐車止,則百姓田獵。佐車,䡱送之車也。
又曰:有發,則命大司徒教士以車甲。乘兵專衣甲之儀。有發,謂有軍師之發卒。
又曰:有圭璧金璋,不鬻於市;命服、命車,不鬻於市;宗廟之器,不鬻於市;犧牲不鬻於市;戎器不鬻於市;用器不中度,不鬻於市;兵車不中度,不鬻於市。鬻,賣也。
又曰:曾子問曰:「古者師行,必以遷廟主行乎?」孔子曰:「天子巡狩,以遷廟主行,載于齊車,言必有尊也。今也,取七廟之主以行,則失之矣。」齊車,金路也。
又曰:曾子問曰:「古者師行,無遷主則何主?」孔子曰:「主命。」問曰:「何謂也?」孔子曰:「天子諸侯將出,必以幣帛皮圭,告于祖禰,遂奉以出,載于齊車以行。每舍奠焉,而後就舍。」以脯醢禮神,乃敢即安。所告而不以出。即埋之。
又曰:茍有車,必見其軾;茍有衣,必見其敝。
又曰:其為賓,則公館復,私館不復。其在野,則升其乘車之左轂,以其綏而復。私館則卿大夫之家也。不私之復,為主人之惡。
又曰:武王克殷,反商。未及下車,而封黃帝之後於薊,封帝堯之後於祝,封帝舜之後於陳。下車而封夏后氏之後於杞,封殷之後於宋;封王子比干之墓,釋箕子囚,使之行商容而復其位;庶民弛禁,庶士信祿;濟河而西,馬散之華山之陽,而弗復乘;牛散之桃林之野,而弗復服;車甲釁而藏之府庫,而弗復用。
又曰:大夫以布為輤音舊。而行,至於家而說輤。載以輲車,入自門,至於阼階下而說車。舉自阼階,升適所殯。
又曰:主國待客,出入三積。餼客於舍,五牢之具陳於內,米三十車,禾三十車。

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.