Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "竹" Matched:59.
Total 52 paragraphs. Page 1 of 6. Jump to page 1 2 3 4 5 6

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

衛風 - Odes Of Wei

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《衛風》 Library Resources

淇奧 - Qi Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《淇奧》 Library Resources
1 淇奧:
瞻彼淇奧、綠猗猗。
有匪君子、如切如磋、如琢如磨。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
有匪君子、終不可諼兮。
Qi Yu:
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so fresh and luxuriant!
There is our elegant and accomplished prince, -
As from the knife and the file,
As from the chisel and the polisher!
How grave is he and dignified!
How commanding and distinguished!
Our elegant and accomplished prince, -
Never can he be forgotten!

2 淇奧:
瞻彼淇奧、綠青青。
有匪君子、充耳琇瑩、會弁如星。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
有匪君子、終不可諼兮。
Qi Yu:
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so strong and luxuriant!
There is our elegant and accomplished prince, -
With his ear-stoppers of beautiful pebbles,
And his cap, glittering as with stars between the seams!
How grave is he and dignified!
How commanding and distinguished!
Our elegant and accomplished prince, -
Never can he be forgotten!

3 淇奧:
瞻彼淇奧、綠如簀。
有匪君子、如金如錫、如圭如璧。
寬兮綽兮、猗重較兮。
善戲謔兮、不為虐兮。
Qi Yu:
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so dense together!
There is our elegant and accomplished prince, -
[Pure] as gold or as tin,
[Soft and rich] as a sceptre of jade!
How magnanimous is he and gentle!
There he is in his chariot with its two high sides!
Skilful is he at quips and jokes,
But how does he keep from rudeness in them!

竿 - Zhu Gan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《竹竿》 Library Resources
1 竹竿:
籊籊竿、以釣于淇。
豈不爾思、遠莫致之。
Zhu Gan:
With your long and tapering bamboo rods,
You angle in the Qi.
Do I not think of you?
But I am far away, and cannot get to you.

秦風 - Odes Of Qin

Books referencing 《秦風》 Library Resources

小戎 - Xiao Rong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小戎》 Library Resources
3 小戎:
俴駟孔羣、厹矛鋈錞、
蒙伐有苑、虎韔鏤膺、
交韔二弓、閉緄縢。
言念君子、載寢載興。
厭厭良人、秩秩德音。
Xiao Rong:
His mail-covered team moves in great harmony;
There are the trident spears with their gilt ends;
And the beautiful feather-figured shield;
With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.
The two bows are placed in the case,
Bound with string to their bamboo frames.
I think of my husband,
When I lie down and rise up.
Tranquil and serene is the good man,
With his virtuous fame spread far and near.

小雅 - Minor odes of the kingdom

Books referencing 《小雅》 Library Resources

祈父之什 - Decade Of Qi Fu

Library Resources

斯干 - Si Gan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《斯干》 Library Resources
1 斯干:
秩秩斯干、幽幽南山。
苞矣、如松茂矣。
兄及弟矣、式相好矣、無相猶矣。
Si Gan:
By the graceful sweep of these banks,
With the southern hill, so calm in the distance,
[Has the palace arisen], firm as the roots of a clump of bamboos,
[With its roof] like the luxuriant head of a pine tree.
May the brothers [here],
Be loving among themselves,
And have no schemings against one another!

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

周書 - Zhou Shu

Library Resources

顧命 - Testamentary Charge

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《顧命》 Library Resources
4 顧命:
狄設黼扆、綴衣。牖間南嚮,敷重篾席,黼純,華玉,仍几。西序東嚮,敷重厎席,綴純,文貝,仍几。東序西嚮,敷重豐席,畫純,雕玉,仍几。西夾南嚮,敷重筍席,玄紛純,漆,仍几。越玉五重,陳寶,赤刀、大訓、弘璧、琬琰、在西序。大玉、夷玉、天球、河圖,在東序。胤之舞衣、大貝、鼖鼓,在西房;兌之戈、和之弓、垂之矢,在東房。大輅在賓階面,綴輅在阼階面,先輅在左塾之前,次輅在右塾之前。
Testamentary Charge:
The salvage men set out the screens, ornamented with figures of axes, and the tents. Between the window (and the door), facing the south, they placed the (three)fold mat of fine bamboo splints, with its striped border of white and black silk, and the usual bench adorned with different-coloured gems. In the side-space on the west, which faced the east, they placed the threefold rush mat, with its variegated border, and the usual bench adorned with beautiful shells. In the side-space on the east, which faced the west, they placed the threefold mat of fine grass, with its border of painted silk, and the usual bench carved, and adorned with gems. Before the western side-chamber, and facing the south, they placed the threefold mat of fine bamboo, with its dark mixed border, and the usual lacquered bench. (They set forth) also the five pairs of gems (or jade), and the precious things of display. There were the red knife, the great lessons, the large round-and-convex symbol of jade, and the rounded and pointed maces, all in the side-space on the west; the large piece of jade, the pieces contributed by the wild tribes of the east, the heavenly sounding-stone, and the river-plan, all in the side-space on the east; the dancing habits of Yin, the large . large tortoise-shell, and the large drum, all in the western apartment; the spear of Dui, the bow of He, and the bamboo arrows of Chui, all in the eastern apartment. The grand carriage was by the guests' steps, facing (the south); the next was by the eastern (or host' s) steps, facing (the south). The front carriage was placed before the left lobby, and the one that followed it before the right lobby.

周易 - Book of Changes

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《周易》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《易》, "I Ching", "Yi Jing"]

說卦 - Shuo Gua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《說卦》 Library Resources
13 說卦:
震為雷,為龍,為玄黃,為旉,為大塗,為長子,為決躁,為蒼筤,為萑葦。其於馬也,為善鳴,為馵足,為作足,為的顙。其於稼也,為反生。其究為健,為蕃鮮。
Shuo Gua:
Zhen suggests the idea of thunder; of the dragon; of (the union of) the azure and the yellow; of development; of a great highway; of the eldest son; of decision and vehemence; of bright young bamboos; of sedges and rushes; among horses, of the good neigher; of one whose white hind-leg appears, of the prancer, and of one with a white star in his forehead. Among the productions of husbandry it suggests the idea of what returns to life from its disappearance (beneath the surface), of what in the end becomes the strongest, and of what is the most luxuriant.

周禮 - The Rites of Zhou

[Warring States] 300 BC-100 BC
Books referencing 《周禮》 Library Resources
[Also known as: 《周官》]

春官宗伯

Books referencing 《春官宗伯》 Library Resources
102 春官宗伯:
凡樂,圜鐘為宮,黃鐘為角,大蔟為徵,姑洗為羽,雷鼓雷鼗,孤之管,云和之琴瑟,《云門》之舞;冬日至,於地上之圜丘奏之,若樂六變,則天神皆降,可得而禮矣。凡樂,函鐘為宮,大蔟為角,姑洗為徵,南呂為羽,靈鼓靈鼗,孫之管,空桑之琴瑟,《咸池》之舞;夏日至,於澤中之方丘奏之,若樂八變,則地示皆出,可得而禮矣。凡樂,黃鐘為宮,大呂為角,大蔟為徵,應鐘為羽,路鼓路鼗,陰之管,龍門之琴瑟,《九德》之歌,《九韶》之舞;於宗廟之中奏之,若樂九變,則人鬼可得而禮矣!凡樂事:大祭祀,宿縣,遂以聲展之。王出入,則令奏《王夏》;尸出入,則令奏《肆夏》;牲出入,則令奏《昭夏》。帥國子而舞。大饗不入牲,其他皆如祭祀。大射,王出入,令奏《王夏》;及射,令奏《騶虞》。詔諸侯以弓矢舞。王大食,三宥,皆令奏鐘鼓。王師大獻,則令奏愷樂。凡日月食,四鎮五岳崩,大傀異災,諸侯薨,令去樂。大札、大凶、大災、大臣死,凡國之大憂,令弛縣。

Total 52 paragraphs. Page 1 of 6. Jump to page 1 2 3 4 5 6