Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "能亨" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

曲禮上 - Qu Li I

Books referencing 《曲禮上》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

48 曲禮上:
毋摶飯,毋放飯,毋流歠,毋吒食,毋嚙骨,毋反魚肉,毋投與狗骨。毋固獲,毋揚飯。飯黍毋以箸。毋嚃羹,毋絮羹,毋刺齒,毋歠醢。客絮羹,主人辭不能亨。客歠醢,主人辭以窶。濡肉齒決,乾肉不齒決。毋嘬炙。卒食,客自前跪,徹飯齊以授相者,主人興辭於客,然後客坐。
Qu Li I:
Do not roll the rice into a ball; do not bolt down the various dishes; do not swill down (the soup). Do not make a noise in eating; do not crunch the bones with the teeth; do not put back fish you have been eating; do not throw the bones to the dogs; do not snatch (at what you want). Do not spread out the rice (to cool); do not use chopsticks in eating millet. Do not (try to) gulp down soup with vegetables in it, nor add condiments to it; do not keep picking the-teeth, nor swill down the sauces. If a guest add condiments, the host will apologise for not having had the soup prepared better. If he swill down the sauces, the host will apologise for his poverty. Meat that is wet (and soft) may be divided with the teeth, but dried flesh cannot be so dealt with. Do not bolt roast meat in large pieces. When they have done eating, the guests will kneel in front (of the mat), and (begin to) remove the (dishes) of rice and sauces to give them to the attendants. The host will then rise and decline this service from the guests, who will resume their seats.

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

Books referencing 《國風》 Library Resources

檜風 - Odes Of Gui

Books referencing 《檜風》 Library Resources

匪風 - Fei Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《匪風》 Library Resources
3 匪風:
能亨魚、溉之釜鬵。
誰將西歸、懷之好音。
Fei Feng:
Who can cook fish?
I will wash his boilers for him.
Who will loyally go to the west?
I will cheer him with good words.

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.