Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> Memorial Tablet for Lady of Tai Fu Anle Xiang Hou Hu Gong

《太傅安樂鄉侯胡公夫人靈表 - Memorial Tablet for Lady of Tai Fu Anle Xiang Hou Hu Gong 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 太傅安樂... :
夫人編縣舊族章氏之長女也,字曰顯章。令儀小心,秉操塞淵,仁孝婉順,率禮無遺。體季蘭之姿,蹈思齊之迹。永初二年,年十有五,爰初來嫁,誕成家道,仰奉慈姑,竭歡致敬,俯誨膝下,化導周悉。至德脩于幾微,徽音畼于神明。故能參任姒之功,兼生人之榮。朝春路寢,贊桑蠶宮。光寵有祭,祭服有珫。前後奉斯禮者三十餘載。夫人生五男,長曰整、伯齊,次曰千億、叔韡,次曰寧、稺威,次曰碩、季叡,伯仲各未加冠,遭厲氣同時夭折。叔讓郡孝廉,及季更歷州郡,寧舉茂才葉令、京令為議郎,季以高弟為侍御史諫議大夫侍中虎賁中郎將陳留太守,皆早即世。夫人哀悼劬顇,由是被疾,遭太夫人憂篤,年七十七,建寧三年薨。夫人之存也,契闊中饋,婉孌供養,依生奉仁,紹述雅意,其閏月,祔于太夫人,窀穸于茲地。魂而有靈,欽明定省,神心欣焉。其實寧之,元女金盈,追慕永思,憯怛罔極。遂及斯表,鐫著堅珉。頌曰:「悲母氏之不永兮,懷殷恤以摧傷。惟子道之無窮兮,惜聞誨之未央。庶黃耇以期頤,胡委我以夙喪。憂心怛以激切,亦割肝而絕腸。昔先聖之遺辭,言仁者其壽長。嗟母氏之憂患,體愷悌以慈良。失延年之報祜,獨何棄乎穹蒼。日月忽以將暮,袌長結以含愁。尋脩念于在昔,原疾病之所由。遭元子之弱夭,心傷顇以自憂。暨叔季之隕終,哀情結以彌綢。皇姑歿而終感,遂大漸兮速流。疾燄燄而日遘,氣微微以長浮銷,精魂以遐翔,曾不可乎援留。爾乃順旨于冥冥,繼存意于不違。爰祔靈于皇姑,尚魂魄之有依。潛幽室之黯漠,惜昭明之景輝。一往超以未及,傾阻邈其彌遲。顧新廟以累欷,伏几筵而增悲。嗟既逝之益遠,眇悠悠而不追。」
She was the eldest daughter of the old family Zhang Shi of Bian Xian, and her courtesy name was Xianzhang. With graceful demeanor and cautious conduct, she upheld virtue with depth of character; kind and filial, gentle and obedient, she followed propriety without fail. She possessed the grace of Ji Lan and emulated the conduct of Si Qi. In Yongchu year two, at the age of fifteen, she first came to marriage. She gave birth and established the family's way; looking up, she honored her kind mother-in-law with utmost joy and respect; looking down, she instructed those under her care and thoroughly guided them. Highest virtue was cultivated in the subtlest details, and virtuous reputation spread to heaven and earth. Thus she could rival the achievements of Ren Si and share in the honor of being a mother. She oversaw spring roads and rest quarters, and assisted in the mulberry and silk palace. Glory and favor were bestowed with sacrifices; sacrificial robes were adorned with chong ornaments. For more than thirty years, she had successively fulfilled these rites. The lady bore five sons: the eldest was Zheng Boqi, the second Qianyi Shuwei, the third Ning Zhiwei, and the fourth Shuo Ji Rui. The eldest and middle ones had not yet reached adulthood when they were struck by an epidemic and died at the same time. The third son was recommended as filial and upright by the commandery; the fourth served in various state and commandery offices. Ning was selected for his outstanding talent and became Ye Ling, Jing Ling, and Yi Lang. The youngest, due to high academic achievement, became Shiyushi, Jianyi Dafu, Shizhong, Huben Zhonglang Jiang, and Chenliu Taishou; all died at an early age. The lady grieved deeply and became ill, and after suffering from the sorrow of her mother's serious illness, she passed away at the age of seventy-seven in Jianning year three. While the lady was alive, she managed household affairs with diligence and devotion; tenderly provided for her family; lived in accordance with benevolence; and continued to honor noble intentions. In that intercalary month, she was buried alongside her mother-in-law, laid to rest in this place. If her spirit is aware, it will surely be content and at peace; the divine heart shall rejoice. Indeed, Ning's eldest daughter, Jin Ying, deeply mourned her with enduring sorrow and profound grief without bounds. Thus they erected this inscription, engraving it upon enduring stone. The eulogy says: "Alas for the mother's brief life! Her deep sorrow and grief remain in memory." Only the endless filial duty of sons remains, lamenting that her teachings have not yet ceased to be heard. May she live long and prosper in old age—why has fate taken her from us so soon? My heart is deeply distressed and painfully stirred, as if my liver were torn and my bowels cut. In the past, the words of ancient sages said that those who are kind shall live long. Alas for Mother's sufferings—her body embodied kindness and benevolence. To lose the reward of a long life, why was she abandoned by heaven? The sun and moon pass swiftly toward dusk; sorrow is tightly bound in my heart. I recall past memories, seeking the cause of her illness with longing. Stricken by the early death of her eldest son, she grieved and grew weary from sorrow. When the third and youngest sons also passed away, her sorrow deepened and became ever more entwined. The death of my grandmother-in-law brought final grief; thus she rapidly declined and passed away. Her illness grew daily more severe, her breath faint and gradually fading; her spirit soared far away, beyond the reach of any who would hold it back. Thus she followed fate into the unseen world, continuing to honor her wishes without deviation. She was then buried alongside Her Majesty's grandmother-in-law, hoping that her spirit might find rest and comfort. Now hidden in the dark silence of the tomb, how sad it is to lose such a bright and luminous presence. Once gone beyond reach, time cannot be reversed; all efforts to follow are too late. Looking upon the new shrine brings repeated sighs; bowing before the altar deepens my sorrow. Alas, as she grows ever more distant, how faint and unreachable her memory has become."

URN: ctp:n648497