Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> A Memorial Requesting to Resign from the Office of Secretary and Be Assigned to an Idle Post

《讓尚書乞在閒宂表 - A Memorial Requesting to Resign from the Office of Secretary and Be Assigned to an Idle Post 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 讓尚書乞... :
臣流離藏竄十有二年。陛下應期中興,龍飛踐祚,姦臣嬖孼,一時殄盡,憎疾臣者隨流埋沒。太尉郿侯卓,收拾洗濯,上臣高弟,補侍御史,轉治書御史,陛下天地之大德,聽納大臣,扶飾文舉。遂用臣邕充備機密,三月之中,充歷三臺,光榮昭顯。非臣愚蔽不才所當盜竊,非臣碎首糜軀所能補報。臣邕頓首頓首,死罪死罪。
For twelve years I have been wandering and hiding in exile. Your Majesty has responded to the appointed time by reviving the dynasty, ascended the throne with dragon-like majesty, and at one time eliminated all the wicked ministers and favored villains. Those who hated me have been buried along with the tides of change. Grand Marshal Mei Hou Zhuo gathered and purified me, recommending me as a top disciple to the imperial court. I was appointed as an Attendant Censor, then transferred to become an Inspector of Justice. Your Majesty's great virtue, like heaven and earth, listens to and accepts ministers, supporting and promoting men of literary talent. Thus, Your Majesty employed me, Zhang Yong, to fill a position in the imperial secretariat. Within three months, I was successively appointed to three high offices, achieving great honor and distinction. It is not something a foolish and talentless subject like I deserve to steal or possess, nor can it be repaid even by my smashing my head into pieces or sacrificing my body. Minister Zhang Yong kowtowed repeatedly, begging for mercy: "I have committed a capital offense, I have committed a capital offense."

2 讓尚書乞... :
臣聞世宗之時,田千秋有神明感動,貞夢至言,以寤聖聽,昭發上心,故有一日九遷。臣邕草萊小臣,思謀愚淺,生非千秋,職不狎練,加以新來入朝,不更郎署,攝省文書,其猶面牆。陛下統繼大業,委政冢宰,太傅隗,以舊典入錄機密事;尚書令日磾,先輩舊齒,德更上公,僕射允、故司隸校尉河南尹某、尚書張熹,已歷九列;侍中魯旭,牧守宣藩,剖符數郡。唯臣官位微賤,特單輕匹。此六臣,臣當自知。況于論者,將謂臣何足以任。夙夜寤歎,寐息屏營,無顏以居,無心以甯,明時階級,人所勸慕。乞在他署,抱關執籥,以守刻漏,則臣之心厭抱釋,降榮于悴。退顯于進,不勝區區疑戒,不敢肅飾。
I have heard that during the reign of Emperor Shizong, Tian Qianqiu was divinely inspired and moved by supernatural forces. A truthful dream reached him, awakening the emperor's wise ears and illuminating his imperial mind; thus, he received nine promotions in a single day. I, Zhang Yong, am but a humble official from the grass roots, with shallow and foolish thoughts. I was not born as a man like Tian Qianqiu; my duties are not those of an experienced official. Moreover, having newly entered court service without prior experience in the offices of the imperial bureaucracy, I handle documents and affairs as if facing a wall, completely ignorant. Your Majesty has inherited the great cause of governance and entrusted state affairs to the Grand Chancellor, Tai Fu Kui, who, according to established precedents, entered the secretariat to handle confidential matters; the Minister of the Secretariat Ri Di, an elder statesman and former official with a long record of virtue, who has served as a Grand Official; the Minister of Works Yun Yu, former Inspector General and Governor of Henan, and Secretary Zhang Xi, all of whom have held positions in the Nine Ranks; Attendant-in-Ordinary Lu Xu, who governed frontier provinces as a regional governor and was entrusted with seals of authority over several commanderies. Only I hold an insignificant and lowly office, like a single thread or a light match—utterly unremarkable. These six officials, I know well myself. Let alone those who speak of me—what will they say about my qualifications to hold such a position? Day and night I wake in sighs, sleepless and restless. I have no face to remain in office, nor a calm heart within me. In such an enlightened age with its clear ranks of honor, these positions are what people strive for and long to attain. I beg that I may be assigned to another office, where I might merely guard the gate and hold a staff, keeping time by the water clock. If so, my heart would finally find peace, and I could descend from glory into obscurity with contentment. To retreat from prominence rather than advance is a humble and cautious wish of mine; I dare not present myself in an overly refined or respectful manner.

URN: ctp:n648566