Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "上古穴居而野處,衣毛而冒皮" Matched:10.
Total 10 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

史書 - Histories

Related resources

後漢書 - Hou Han Shu

[Northern and Southern] 420-445
Books referencing 《後漢書》 Library Resources

Library Resources

輿服下

Library Resources
10 輿服下:
上古穴居而野處,衣毛而冒皮,未有制度。後世聖人易之以絲麻,觀翬翟之文,榮華之色,乃染帛以效之,始作五采,成以為服。見鳥獸有冠角签胡之制,遂作冠冕纓蕤,以為首飾。凡十二章。故《》曰:「庖犧氏之王天下也,仰觀象於天,俯觀法於地,觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠取諸物,於是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。」黃帝堯舜垂衣裳而天下治,蓋取諸乾巛。乾巛有文,故上衣玄,下裳黃。日月星辰,山龍華蟲,作繢宗彝,藻火粉米,黼黻絺繡,以五采章施于五色作服。天子備章,公自山以下,侯伯自華蟲以下,子男自藻火以下,卿大夫自粉米以下。至周而變之,以三辰為旂旗。王祭上帝,則大裘而冕;公侯卿大夫之服用九章以下。秦以戰國即天子位,滅去禮學,郊祀之服皆以袀玄。漢承秦故。至世祖踐祚,都于土中,始修三雍,正兆七郊。顯宗遂就大業,初服旒冕,衣裳文章,赤舄絇屨,以祠天地,養三老五更於三雍,于時致治平矣。

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

周易 - Book of Changes

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《周易》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《易》, "I Ching", "Yi Jing"]

繫辭下 - Xi Ci II

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "The Great Treatise II"]

2 繫辭下:
古者包犧氏之王天下也,仰則觀象於天,俯則觀法於地,觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠取諸物,於是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。
Xi Ci II:
Anciently, when Bao-xi had come to the rule of all under heaven, looking up, he contemplated the brilliant forms exhibited in the sky, and looking down he surveyed the patterns shown on the earth. He contemplated the ornamental appearances of birds and beasts and the (different) suitabilities of the soil. Near at hand, in his own person, he found things for consideration, and the same at a distance, in things in general. On this he devised the eight trigrams, to show fully the attributes of the spirit-like and intelligent (operations working secretly), and to classify the qualities of the myriads of things.
作結繩而為罔罟,以佃以漁,蓋取諸離。
He invented the making of nets of various kinds by knitting strings, both for hunting and fishing. The idea of this was taken, probably, from Lu (the third trigram, and thirtieth hexagram).
包犧氏沒,神農氏作,斲木為耜,揉木為耒,耒耨之利,以教天下,蓋取諸益。
On the death of Bao-xi, there arose Shen-nong (in his place). He fashioned wood to form the share, and bent wood to make the plough-handle. The advantages of ploughing and weeding were then taught to all under heaven. The idea of this was taken, probably, from Yi (the forty-second hexagram).
日中為市,致天下之民,聚天下之貨,交易而退,各得其所,蓋取諸噬嗑。
He caused markets to be held at midday, thus bringing together all the people, and assembling in one place all their wares. They made their exchanges and retired, every one having got what he wanted. The idea of this was taken, probably, from Shi He (the twenty-first hexagram).
神農氏沒,黃帝、堯、舜氏作,通其變,使民不倦,神而化之,使民宜之。易窮則變,變則通,通則久。是以自天祐之,吉无不利,黃帝、堯、舜垂衣裳而天下治,蓋取諸乾坤。
After the death of Shen-nong, there arose Huang Di, Yao, and Shun. They carried through the (necessarily occurring) changes, so that the people did (what was required of them) without being wearied; yea, they exerted such a spirit-like transformation, that the people felt constrained to approve their (ordinances) as right. When a series of changes has run all its course, another change ensues. When it obtains free course, it will continue long. Hence it was that 'these (sovereigns) were helped by Heaven; they had good fortune, and their every movement was advantageous.' Huang Di, Yao, and Shun (simply) wore their upper and lower garments (as patterns to the people), and good order was secured all under heaven. The idea of all this was taken, probably, from Qian and Kun (the first and eighth trigrams, or the first and second hexagrams).
刳木為舟,剡木為楫,舟楫之利,以濟不通,致遠以利天下,蓋取諸渙。
They hollowed out trees to form canoes; they cut others long and thin to make oars. Thus arose the benefit of canoes and oars for the help of those who had no means of intercourse with others. They could now reach the most distant parts, and all under heaven were benefited. The idea of this was taken, probably, from Huan (the fifty-ninth hexagram).
服牛乘馬,引重致遠,以利天下,蓋取諸隨。
They used oxen (in carts) and yoked horses (to chariots), thus providing for the carriage of what was heavy, and for distant journeys - thereby benefiting all under the sky. The idea of this was taken, probably, from Sui (the seventeenth hexagram).
重門擊柝,以待暴客,蓋取諸豫。
They made the (defence of the) double gates, and (the warning of) the clapper, as a preparation against the approach of marauding visitors. The idea of this was taken, probably, from Yu (the sixteenth hexagram).
斷木為杵,掘地為臼,臼杵之利,萬民以濟,蓋取諸小過。
They cut wood and fashioned it into pestles; they dug in the ground and formed mortar's. Thus the myriads of the people received the benefit arising from the use of the pestle and mortar. The idea of this was taken, probably, from Xiao Guo (the sixty-second hexagram).
弦木為弧,剡木為矢,弧矢之利,以威天下,蓋取諸睽。
They bent wood by means of string so as to form bows, and sharpened wood so as to make arrows. This gave the benefit of bows and arrows, and served to produce everywhere a feeling of awe. The idea of this was taken, probably, from Kui (the thirty-eighth hexagram).
上古穴居而野處,後世聖人易之以宮室,上棟下宇,以待風雨,蓋取諸大壯。
In the highest antiquity they made their homes (in winter) in caves, and (in summer) dwelt in the open country. In subsequent ages, for these the sages substituted houses, with the ridge-beam above and the projecting roof below, as a provision against wind and rain. The idea of this was taken, probably, from Da Zhuang (the thirty-fourth hexagram).
古之葬者,厚衣之以薪,葬之中野,不封不樹,喪期无數。後世聖人易之以棺槨,蓋取諸大過。
When the ancients buried their dead, they covered the body thickly with pieces of wood, having laid it in the open country. They raised no mound over it, nor planted trees around; nor had they any fixed period for mourning. In subsequent ages the sages substituted for these practices the inner and outer coffins. The idea of this was taken, probably, from Da Guo (the twenty-eighth hexagram).
上古結繩而治,後世聖人易之以書契,百官以治,萬民以察,蓋取諸夬。
In the highest antiquity, government was carried on successfully by the use of knotted cords (to preserve the memory of things). In subsequent ages the sages substituted for these written characters and bonds. By means of these (the doings of) all the officers could be regulated, and (the affairs of) all the people accurately examined. The idea of this was taken, probably, from Guai (the forty-third hexagram).

漢代之後 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

藝文類聚

[Tang] 624 Library Resources

卷六十一

Library Resources

居處部一

Library Resources

總載居處

Library Resources
1 總載居處:
《易》曰:上古穴居而野處,後世聖人,易之以宮室,上棟下宇,以待風雨。

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

地部十九

Library Resources

Library Resources
2 穴:
《易》曰:上古穴居而野處,后世聖人易之以宮室。

地部二十

Library Resources

Library Resources
2 野:
《周易》曰:龍戰于野,其血玄黃。
又曰:同人于野,亨,利涉大川,乾行也。王弼曰:所以乃能同人於野,亨,利涉大川。非二之所能也。是乾之所行也。
又曰:上古穴居而野處,后世聖人易之以宮室。

居處部一

Library Resources

Library Resources
7 宮:
《易》曰:上古穴居而野處,後世聖人易之以宮室,上棟下宇,以待風雨。蓋取諸《大壯》。

人事部四十二

Library Resources

敘聖

Library Resources
18 敘聖:
又《系辭》曰:《易》有聖人之道四焉;以言者尚其辭,以動者尚其變,以制器者尚其象,以卜筮者尚其占。夫《易》,聖人之所以極深而研幾也。惟深也,故能通天下之志;惟幾也,故能成天下之務;惟神也,故不疾而速,不行而至。子曰「《易》有聖人之道四焉」者,此之謂也。
又曰:備物致用,立成器以為天下利,莫大乎聖人。是故天生神物,聖人則之;天地變化,聖人效之;天垂象,見吉凶,聖人象之;河出圖,洛出書,聖人則之。《易》有四象,所以示也。
又曰:天地之大德曰生,聖人之大寶曰位。
又曰:上古穴居而野處,后世聖人易之以宮室。上棟下宇,以待風雨,蓋取諸大壯。上古結繩而治,後世聖人易之以書契。百官以治,萬民以察,蓋取諸夬。
又曰:昔者,聖人之作《易》也,將以順性命之理。是以立天之道曰陰與陽,立地之道曰柔與剛,立人之道曰仁與義。

服章部一

Library Resources

總敘冠

Library Resources
3 總敘冠:
董巴《漢與服志》曰:上古穴居野處,衣毛而冒皮,未有制度。後世聖人易之以絲麻。觀翚翟之文,榮華之色,乃染帛以效之,始作五彩,成為五緌。
又曰:術氏冠有五彩,衣青玄,裳前員,其制差池四重。趙武靈王好服之,今不施用也。

服章部六

Library Resources

Library Resources
38 衣:
董巴《漢與服志》曰:上古穴居衣毛,未有制度。後世聖人易之以絲麻,觀翚翟之文,榮華之色,乃染帛以效之,始作五彩,成以為服,凡十二章。

服章部七

Library Resources

袞衣

Library Resources
17 袞衣:
董巴《漢與服志》曰:上古衣毛而冒皮,后世聖人易之以絲麻。觀翚翟之文、榮華之色,乃染帛以效之,始作五彩,成以為服。黃帝堯舜垂衣裳,蓋取諸乾坤有文,故上衣玄而下裳黃。秦以戰國即天子位,滅去禮學,郊祀之服皆以初玄。漢承掌故,至顯示初服冕旒衣章以祀天地。養三老五更於三雍,三公九卿郊祀天地明堂,皆冠冕垂旒,衣裳玄上纁下,乘由備文日月星辰十二章,三公諸侯用山龍九章,九卿以下用華蟲七章,皆五彩衣裳。乘與,刺史、公候、九卿己下皆織成,陳留襄邑獻之。

Total 10 paragraphs. Page 1 of 1.