Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "父母之喪" Matched:43.
Total 35 paragraphs. Page 1 of 4. Jump to page 1 2 3 4

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

檀弓上 - Tan Gong I

Books referencing 《檀弓上》 Library Resources
108 檀弓上:
父母之喪,哭無時,使必知其反也。
Tan Gong I:
In mourning for a parent, there is no restriction to (set) times for wailing. If one be sent on a mission, he must announce his return (to the spirits of his departed).

王制 - Wang Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《王制》 Library Resources
[Also known as: "Royal Regulations"]

65 王制:
凡三王養老皆引年。八十者一子不從政,九十者其家不從政,廢疾非人不養者一人不從政。父母之喪,三年不從政。齊衰、大功之喪,三月不從政。將徙於諸侯,三月不從政。自諸侯來徙家,期不從政。
Wang Zhi:
The kings of the three dynasties, in nourishing the old, always had the years of those connected with them brought to their notice. Where (an officer) was eighty, one of his sons was free from all duties of government service; where he was ninety, all the members of his family were set free from them. In cases of parties who were disabled or ill, and where the attendance of others was required to wait upon them, one man was discharged from those duties (for the purpose). Parties mourning for their parents had a discharge for three years. Those mourning for one year or nine months had a discharge for three months. Where an officer was about to move to another state, he was discharged from service for three months beforehand. When one came from another state, he was not required to take active service for around year.

曾子問 - Zengzi Wen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《曾子問》 Library Resources
[Also known as: "The questions of Zeng-zi"]

12 曾子問:
曾子問曰:「昏禮既納幣,有吉日,女之父母死,則如之何?」
Zengzi Wen:
Zeng-zi asked, 'According to the rules for marriages, the presents have been received and a fortunate day has been fixed; if then the father or mother of the young lady die, what course should be adopted?'
孔子曰:「婿使人吊。如婿之父母死,則女之家亦使人吊。父喪稱父,母喪稱母。父母不在,則稱伯父世母。婿,已葬,婿之伯父致命女氏曰:『某之子有父母之喪,不得嗣為兄弟,使某致命。』女氏許諾,而弗敢嫁,禮也。婿,免喪,女之父母使人請,婿弗取,而後嫁之,禮也。女之父母死,婿亦如之。」
Confucius said, 'The son-in-law will send some one to condole; and if it be his father or mother that has died, the family of the lady will in the same way send some to present their condolences. If the father have died, (the messenger) will name the (other) father (as having sent him); if the mother, he will name the (other) mother. If both parents be dead (on both sides), he will name the oldest uncle and his wife. When the son-in-law has buried (his dead), his oldest uncle will offer a release from the engagement to the lady, saying, "My son, being occupied with the mourning for his father or mother, and not having obtained the right to be reckoned among your brethren, has employed me to offer a release from the engagement." (In this case) it is the rule for the lady to agree to the message and not presume to (insist on) the marriage (taking place immediately). When the son-in-law has concluded his mourning, the parents of the lady will send and request (the fulfilment of the engagement). The son-in-law will not (immediately come to) carry her (to his house), but afterwards she will be married to him; this is the rule. If it be the father or mother of the lady who died, the son-in-law will follow a similar course.'

28 曾子問:
曾子問曰:「大夫、士有私喪,可以除之矣,而有君服焉,其除之也如之何?」
Zengzi Wen:
Zeng-zi asked, 'If a Great officer or ordinary officer be in mourning for a parent he may put it off; and if he be in mourning for his ruler, under what conditions will he put that off?'
孔子曰:「有君喪服於身,不敢私服,又何除焉?於是乎有過時而弗除也。君之喪,服除而後殷祭,禮也。」
Confucius said, 'If he have the mourning for his ruler on his person, he will not venture to wear any private mourning; what putting off can there be? In this case, even if the time be passed (for any observances which the private mourning would require), he will not put it off. When the mourning for the ruler is put off, he will then perform the great sacrifices (of his private mourning). This is the rule.'
曾子問曰:「父母之喪,弗除可乎?」
Zeng-zi asked, 'But is it allowable thus to give up all the mourning rites for a parent through this keeping on of the mourning (for a ruler)?'
孔子曰:「先王制禮,過時弗舉,禮也;非弗能勿除也,患其過於制也,故君子過時不祭,禮也。」
Confucius said, 'According to the ceremonies as determined by the ancient kings, it is the rule that, when the time has passed (for the observance of any ceremony), there should be no attempt to perform it. It is not that one could not keep from not putting off the mourning; but the evil would be in his going beyond the definite statute. Therefore it is that a superior man does not offer a sacrifice, when the proper time for doing so has passed.'

29 曾子問:
曾子問曰:「君薨,既殯,而臣有父母之喪,則如之何?」
Zengzi Wen:
Zeng-zi said, 'If, when the ruler has died, and is now lying in his coffin, the minister be called to the funeral rites for his father or mother, what course will he pursue?'
孔子曰:「歸居于家,有殷事,則之君所,朝夕否。」
Confucius said, 'He should go home and remain there; going indeed to the ruler's for the great services (to the departed), but not for those of every morning and evening.'
曰:「君既啟,而臣有父母之喪,則如之何?」
(Zeng-zi asked), 'If, when they have begun to remove the coffin, the minister be called to the funeral rites for his father or mother, how should he do?'
孔子曰:「歸哭而反送君。」
Confucius said, 'He should go home and wail, and then return and accompany the funeral of the ruler.'
曰:「君未殯,而臣有父母之喪,則如之何?」
'If,' said (Zeng-zi), 'before the ruler has been coffined, a minister be called to the funeral rites for his father or mother, what should be his course?'
孔子曰:「歸殯,反于君所,有殷事則歸,朝夕否。大夫,室老行事;士,則子孫行事。大夫內子,有殷事,亦之君所,朝夕否。」
Confucius said, 'He should go home, and have the deceased put into the coffin, returning (then) to the ruler's. On occasion of the great services, he will go home, but not for those of every morning and evening. In the case of a Great officer, the chief servant of the household will attend to matters'; in the case of an ordinary officer, a son or grandson. When there are the great services at the ruler's, the wife of the Great officer will also go there, but not for those of every morning and evening.'

32 曾子問:
曾子問曰:「君之喪既引,聞父母之喪,如之何?」
Zengzi Wen:
Zeng-zi asked, 'If one is occupied in drawing (the carriage with the bier on it) at the funeral rites of his ruler, and is then called to the funeral rites of his father or mother, what should he do?'
孔子曰:「遂。既封而歸,不俟子。」
Confucius said, 'He should complete what he is engaged in; and when the coffin has been let down into the grave, return home, without waiting for the departure of the (ruler's) son.'

喪服小記 - Sang Fu Xiao Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《喪服小記》 Library Resources
[Also known as: "Record of small matters in the dress of mourning"]

33 喪服小記:
父母之喪偕,先葬者不虞祔,待後事。其葬,服斬衰。
Sang Fu Xiao Ji:
When the mourning rites for both parents occurred at the same time, the sacrifices of repose and of the enshrining of the tablet, for the (mother) who was buried first, did not take place till after the burial of the father. The sackcloth worn at her interment was the unhemmed and jagged.

雜記上 - Za Ji I

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "Miscellaneous records I"]

18 雜記上:
有父母之喪,尚功衰,而附兄弟之殤則練冠。附於殤,稱陽童某甫,不名,神也。
Za Ji I:
In mourning for a parent, (after a year) the sackcloth of the nine months' mourning is preferred; but if there occurred the placing in its shrine of the tablet of a brother who had died prematurely, the cap and other mourning worn during that first year was worn in doing so. The youth who had died prematurely was called 'The Bright Lad,' and (the mourner said), 'My so and so,' without naming him. This was treating him with reference to his being in the spirit-state.

雜記下 - Za Ji II

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "Miscellaneous records II"]

62 雜記下:
雖諸父昆弟之喪,如當父母之喪,其除諸父昆弟之喪也,皆服其除喪之服。卒事,反喪服。
Za Ji II:
When occasion occurred for wearing the mourning for uncles or cousins, if it arrived during the period of mourning for a parent, then the previous mourning was not laid aside, save when the sacrificial services in these cases required it to be so; and when they were finished, the mourning for a parent was resumed.

69 雜記下:
父母之喪,將祭,而昆弟死;既殯而祭。如同宮,則雖臣妾,葬而後祭。祭,主人之升降散等,執事者亦散等。雖虞附亦然。
Za Ji II:
During the mourning rites for a parent, when the occasion for one of the sacrifices was at hand, if a death occurred in the family of a brother or cousin, the sacrifice was postponed till the burial of the dead had taken place. If the cousin or brother were an inmate of the same palace with himself, although the death were that of a servant or concubine, the party postponed his sacrifice in this way, At the sacrifice the mourner went up and descended the steps with only one foot on each, all assisting him, doing the same. They did so even for the sacrifice of Repose, and to put the spirit-tablet in its place.

Total 35 paragraphs. Page 1 of 4. Jump to page 1 2 3 4