Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "執事有恪" Matched:6.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

荀子 - Xunzi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《荀子》 Library Resources
Related resources

大略

Books referencing 《大略》 Library Resources
87 大略:
子貢問於孔子曰:「賜倦於學矣,願息事君。」孔子曰:「《》云:『溫恭朝夕,執事有恪。』事君難,事君焉可息哉!」「然則,賜願息事親。」孔子曰:「《》云:『孝子不匱,永錫爾類。』事親難,事親焉可息哉!」「然則賜願息於妻子。」孔子曰:「《》云:『刑于寡妻,至于兄弟,以御於家邦。』妻子難,妻子焉可息哉!」「然則賜願息於朋友。」孔子曰:「《》云:『朋友攸攝,攝以威儀。』朋友難,朋友焉可息哉!」「然則賜願息耕。」孔子曰:「《》云:『晝爾于茅,宵爾索綯,亟其乘屋,其始播百穀。』耕難,耕焉可息哉!」「然則賜無息者乎?」孔子曰:「望其壙,皋如也,顛如也,鬲如也,此則知所息矣。」子貢曰:「大哉!死乎!君子息焉,小人休焉。」

孔子家語 - Kongzi Jiayu

[Han (206 BC - 220)]
Books referencing 《孔子家語》 Library Resources
[Also known as: 《家語》]

困誓

Library Resources
1 困誓:
子貢問於孔子曰:「賜倦於學,困於道矣。願息而事君,可乎?」孔子曰:「《》云:『溫恭朝夕,執事有恪。』事君之難也。焉可息哉?」曰:「然則賜願息而事親。」孔子曰:「《》云:『孝子不匱,永錫爾類。』事親之難也。焉可以息哉?」曰:「然則賜請願息於妻子。」孔子曰:「《》云:『刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。』妻子之難也。焉可以息哉?」曰:「然則賜願息於朋友。」孔子曰:「《》云:『朋友攸攝,攝以威儀。』朋友之難也。焉可以息哉?」曰:「然則賜願息於耕矣。」孔子曰:「《》云:『晝爾于茅,宵爾索綯,亟其乘屋,其始播百穀。』耕之難也。焉可以息哉?」曰:「然則賜將無所息者也?」孔子曰:「有焉。自望其廣,則睪如也;視其高,則填如也;察其從,則隔如也。此其所以息也矣。」子貢曰:「大哉乎死也!君子息焉!小人休焉!大哉乎死也!」

法家 - Legalism

Related resources

管子 - Guanzi

[Warring States - Han (475 BC - 220)]
Books referencing 《管子》 Library Resources
Related resources

弟子職 - Di Zi Zhi

Books referencing 《弟子職》 Library Resources
2 弟子職:
少者之事,夜寐蚤作。既拚盥漱,執事有恪。攝衣共盥,先生乃作。沃盥徹盥,汎拚正席,先生乃坐。出入恭敬,如見賓客。危坐鄉師,顏色毋怍。

史書 - Histories

Related resources

國語 - Guo Yu

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《國語》 Library Resources

魯語下

Library Resources
20 魯語下:
齊閭丘來盟,子服景伯戒宰人曰:「陷而入于恭。」閔馬父笑,景伯問之,對曰:「笑吾子之大也。昔正考父校商之名頌十二篇于周太師,以《那》為首,其輯之亂曰:『自古在昔,先民有作。溫恭朝夕,執事有恪。』先聖王之傳恭,猶不敢專,稱曰『自古』,古曰『在昔』,昔曰『先民』。今吾子之戒吏人曰『陷而入于恭』,其滿之甚也。周恭王能庇昭、穆之闕而為『恭』,楚恭王能知其過而為『恭』。今吾子之教官僚曰『陷而後恭』,道將何為?」

列女傳 - Lie Nü Zhuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《列女傳》 Library Resources
Related resources

賢明

Library Resources

楚莊樊姬

Library Resources
3 楚莊樊姬:
明日,王以姬言告虞丘子,丘子避席,不知所對。於是避舍,使人迎孫叔敖而進之,王以為令尹。治楚三年,而莊王以霸。楚史書曰:「莊王之霸,樊姬之力也。」《》曰:「大夫夙退,無使君勞。」其君者,謂女君也。又曰:「溫恭朝夕,執事有恪。」此之謂也。

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

頌 - Odes of the temple and the altar

Books referencing 《頌》 Library Resources

商頌 - Sacrificial Odes Of Shang

Books referencing 《商頌》 Library Resources

那 - Na

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《那》 Library Resources
1 那:
猗與那與、置我鞉鼓。
奏鼓簡簡、衎我烈祖。
湯孫奏假、綏我思成。
鞉鼓淵淵、嘒嘒管聲。
既和且平、依我磬聲。
於赫湯孫、穆穆厥聲。
庸鼓有斁、萬舞有奕。
我有嘉客、亦不夷懌。
自古在昔、先民有作。
溫恭朝夕、執事有恪。
顧予烝嘗、湯孫之將。
Na:
How admirable! how complete!
Here are set our hand-drums and drums.
The drums resound harmonious and loud,
To delight our meritorious ancestor.
The descendant of Tang invites him with this music,
That he may soothe us with the realization of our thoughts.
Deep is the sound of the hand-drums and drums;
Shrilly sound the flutes;
All harmonious and blending together,
According to the notes of the sonorous gem.
Oh! majestic is the descendant of Tang;
Very admirable is his music.
The large bells and drums fill the ear;
The various dances are grandly performed.
We have admirable visitors,
Who are pleased and delighted.
From of old, before our time,
The former men set us the example; -
How to be mild and humble from morning to night,
And to be reverent in discharging the service.
May he regard our sacrifices in summer and autumn,
[Thus] offered by the descendant of Tang!

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.