Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References 安 (7.1): 疑問代詞:哪裡。 Interrogative pronoun: where. Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

史書 - Histories

Related resources

史記 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

本紀 - Annals

Library Resources

項羽本紀 - Annals of Xiang Yu

English translation: ctext.org users [?]
Books referencing 《項羽本紀》 Library Resources
19 項羽本紀:
沛公已出,項王使都尉陳平召沛公。沛公曰:「今者出,未辭也,為之柰何?」樊噲曰:「大行不顧細謹,大禮不辭小讓。如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為。」於是遂去。乃令張良留謝。良問曰:「大王來何操?」曰:「我持白璧一雙,欲獻項王,玉斗一雙,欲與亞父,會其怒,不敢獻。公為我獻之」張良曰:「謹諾。」當是時,項王軍在鴻門下,沛公軍在霸上,相去四十里。沛公則置車騎,脫身獨騎,與樊噲、夏侯嬰、靳彊、紀信等四人持劍盾步走,從酈山下,道芷陽閒行。沛公謂張良曰:「從此道至吾軍,不過二十里耳。度我至軍中,公乃入。」沛公已去,閒至軍中,張良入謝,曰:「沛公不勝桮杓,不能辭。謹使臣良奉白璧一雙,再拜獻大王足下;玉斗一雙,再拜奉大將軍足下。」項王曰:「沛公在?」良曰:「聞大王有意督過之,脫身獨去,已至軍矣。」項王則受璧,置之坐上。亞父受玉斗,置之地,拔劍撞而破之,曰:「唉!豎子不足與謀。奪項王天下者,必沛公也,吾屬今為之虜矣。」沛公至軍,立誅殺曹無傷。
Annals of Xiang Yu:
As Pei Gong has come out, King Xiang ordered Lieutenant Chen Ping to call him back in. Pei Gong said (to Fan Kuai): "I came out without saying goodbye, what should I do now?" Fan Kuai said: "The most powerful never mind small matters; the most polite never care about small etiquette. Now they are knife and chopping block, we are fish in between, why need we say goodbye?" So [Pei Gong decided to] leave. He ordered Zhang Liang to stay and apologize for him. Liang asked: "Have you brought anything here?" [Pei Gong] said: "I have a pair of white jade for the Lord, and a pair of jade pecks for Yafu. They were angry so I dare not give them. Please deliver the gifts for me." Liang said: "Yes."
At that time, the camp of King Xiang was in Hongmen, and the camp of Pei Gong was in Bashang, 40 li from each other. Pei Gong discarded his chariot and rode alone, followed by Fan Kuai, Xiahou Ying, Qi Jiang and Ji Xin with swords and shields in their hands. They took a shortcut at the foot of the Mountain Li through Zhiyang. Pei Gong told Liang [before they left]: "It is only 20 li to our camp through this path. You go back in when you estimate that we have arrived." Pei Gong reached his camp after a while. Zhang Liang went back in (to the hall) and apologized: "Pei Gong has drunk too much, he cannot say his farewells. He ordered me to give this pair of white jade to the Lord, and this pair of jade pecks to the high general." King Xiang asked: "Where is Pei Gong?" Liang said: "He heard that the Lord intended to blame him for his fault, so he left and should have arrived in his camp." King Xiang accepted the jade and put it on the table. Yafu took the jade pecks, put them on the ground and broke them with his sword, saying (to Xiang Yu): "Ah! You idiot, I cannot help you! It shall be Pei Gong who will defeat you. We all will be imprisoned by him!" Upon arriving in his camp, Pei Gong executed Cao Wushang.

列傳

Books referencing 《列傳》 Library Resources

黥布列傳

Library Resources
14 黥布列傳:
布所幸姬疾,請就醫,醫家與中大夫賁赫對門,姬數如醫家,賁赫自以為侍中,乃厚餽遺,從姬飲醫家。姬侍王,從容語次,譽赫長者也。王怒曰:「汝從知之?」具說狀。王疑其與亂。赫恐,稱病。王愈怒,欲捕赫。赫言變事,乘傳詣長安。布使人追,不及。赫至,上變,言布謀反有端,可先未發誅也。上讀其書,語蕭相國。相國曰:「布不宜有此,恐仇怨妄誣之。請擊赫,使人微驗淮南王。」淮南王布見赫以罪亡,上變,固已疑其言國陰事;漢使又來,頗有所驗,遂族赫家,發兵反。反書聞,上乃赦賁赫,以為將軍。

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.