Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Daoism Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "即" Matched:334.
Total 125 paragraphs. Page 1 of 13. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13

道家 - Daoism

Related resources

莊子 - Zhuangzi

[Warring States] 350 BC-250 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《莊子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《南華真經》]

外篇 - Outer Chapters

Library Resources

田子方 - Tian Zi-fang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《田子方》 Library Resources
5 田子方:
莊子見魯哀公。哀公曰:「魯多儒士,少為先生方者。」莊子曰:「魯少儒。」哀公曰:「舉魯國而儒服,何謂少乎?」莊子曰:「周聞之:儒者冠圜冠者,知天時;履句屨者,知地形;緩佩玦者,事至而斷。君子有其道者,未必為其服也;為其服者,未必知其道也。公固以為不然,何不號於國中曰『無此道而為此服者,其罪死』?」於是哀公號之五日,而魯國無敢儒服者。獨有一丈夫儒服而立乎公門,公召而問以國事,千轉萬變而不窮。莊子曰:「以魯國而儒者一人耳,可謂多乎?」
Tian Zi-fang:
At an interview of Zhuangzi with duke Ai of Lu, the duke said, 'There are many of the Learned class in Lu; but few of them can be compared with you, Sir.' Zhuangzi replied, 'There are few Learned men in Lu.' 'Everywhere in Lu,' rejoined the duke, 'you see men wearing the dress of the Learned - how can you say that they are few?' 'I have heard,' said Zhuangzi, 'that those of them who wear round caps know the times of heaven; that those who wear square shoes know the contour of the ground; and that those who saunter about with semicircular stones at their girdle-pendents settle matters in dispute as they come before them. But superior men who are possessed of such knowledge will not be found wearing the dress, and it does not follow that those who wear the dress possess the knowledge. If your Grace think otherwise, why not issue a notification through the state, that it shall be a capital offence to wear the dress without possessing the knowledge.' On this the duke issued such a notification, and in five days, throughout all Lu, there was no one who dared to wear the dress of the Learned. There was only one old man who came and stood in it at the duke's gate. The duke instantly called him in, and questioned him about the affairs of the state, when he talked about a thousand points and ten thousand divergences from them. Zhuangzi said, 'When the state of Lu can thus produce but one man of the Learned class, can he be said to be many?'

雜篇 - Miscellaneous Chapters

English translation: James Legge [?] Library Resources

庚桑楚 - Geng-sang Chu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《庚桑楚》 Library Resources
7 庚桑楚:
宇泰定者,發乎天光。發乎天光者,人見其人。人有修者,乃今有恆;有恆者,人舍之,天助之。人之所舍,謂之天民;天之所助,謂之天子。學者,學其所不能學也;行者,行其所不能行也;辯者,辯其所不能辯也。知止乎其所不能知,至矣。若有不是者,天鈞敗之。
Geng-sang Chu:
He whose mind is thus grandly fixed emits a Heavenly light. In him who emits this heavenly light men see the (True) man. When a man has cultivated himself (up to this point), thenceforth he remains constant in himself. When he is thus constant in himself, (what is merely) the human element will leave him, but Heaven will help him. Those whom their human element has left we call the people of Heaven. Those whom Heaven helps we call the Sons of Heaven. Those who would by learning attain to this seek for what they cannot learn. Those who would by effort attain to this, attempt what effort can never effect. Those who aim by reasoning to reach it reason where reasoning has no place. To know to stop where they cannot arrive by means of knowledge is the highest attainment. Those who cannot do this will be destroyed on the lathe of Heaven.

讓王 - Kings who have wished to resign the Throne

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《讓王》 Library Resources
7 讓王:
子列子窮,容貌有飢色。客有言之於鄭子陽者曰:「列御寇,蓋有道之士也,居君之國而窮,君無乃為不好士乎?」鄭子陽令官遺之粟。子列子見使者,再拜而辭。使者去,子列子入,其妻望之而拊心曰:「妾聞為有道者之妻子,皆得佚樂,今有飢色。君過而遺先生食,先生不受,豈不命邪!」子列子笑謂之曰:「君非自知我也。以人之言而遺我粟,至其罪我也,又且以人之言。此吾所以不受也。」其卒,民果作難而殺子陽。
Kings who have wished...:
Zi Liezi was reduced to extreme poverty, and his person had a hungry look. A visitor mentioned the case to Zi-yang, (the premier) of Kang, saying, 'Lie Yu-kou, I believe, is a scholar who has attained to the Dao. Is it because our ruler does not love (such) scholars, that he should be living in his state in such poverty?' Zi-yang immediately ordered an officer to send to him a supply of grain. When Liezi saw the messenger, he bowed to him twice, and declined the gift, on which the messenger went away. On Liezi's going into the house, his wife looked to him and beat her breast, saying, 'I have heard that the wife and children of a possessor of the Dao all enjoy plenty and ease, but now we look starved. The ruler has seen his error, and sent you a present of food, but you would not receive it - is it appointed (for us to suffer thus)?' Zi Liezi laughed and said to her, 'The ruler does not himself know me. Because of what some one said to him, he sent me the grain; but if another speak (differently) of me to him, he may look on me as a criminal. This was why I did not receive the grain! In the end it did come about, that the people, on an occasion of trouble and disorder, put Zi-yang to death.

盜跖 - The Robber Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《盜跖》 Library Resources
2 盜跖:
子張1問於滿苟得曰:「盍不為行?無行則不信,不信則不任,不任則不利。故觀之名,計之利,而義真是也。若棄名利,反之於心,則夫士之為行,不可一日不為乎?」滿苟得曰:「無恥者富,多信者顯。夫名利之大者,幾在無恥而信。故觀之名,計之利,而信真是也。若棄名利,反之於心,則夫士之為行,抱其天乎!」
The Robber Zhi:
Zi-zhang asked Man Gou-de, saying, 'Why do you not pursue a (righteous) course? Without such a course you will not be believed in; unless you are believed in, you will not be employed in office; and if not employed in office, you will not acquire gain. Thus, if you look at the matter from the point of reputation, or estimate it from the point of gain, a righteous course is truly the right thing. If you discard the thought of reputation and gain, yet when you think over the thing in your own mind, you will see that the scholar should not be a single day without pursuing a (righteous) course.' Man Gou-de said, 'He who has no shame becomes rich, and he in whom many believe becomes illustrious. Thus the greatest fame and gain would seem to spring from being without shame and being believed in. Therefore if you look at the matter from the point of reputation, or estimate it from the point of gain, to be believed in is the right thing. If you discard the thought of fame and gain, and think over the thing in your own mind, you will see that the scholar in the course which he pursues is (simply) holding fast his Heavenly (nature, and gaining nothing).'
子張曰:「昔者桀、紂貴為天子,富有天下,今謂臧聚曰『汝行如桀、紂』,則有怍色,有不服之心者,小人所賤也。仲尼、墨翟,窮為匹夫,今謂宰相曰『子行如仲尼、墨翟』,則變容易色稱不足者,士誠貴也。故勢為天子,未必貴也;窮為匹夫,未必賤也。貴賤之分,在行之美惡。」滿苟得曰:「小盜者拘,大盜者為諸侯,諸侯之門,義士存焉。昔者桓公小白殺兄入嫂而管仲為臣,田成子常殺君竊國而孔子受幣。論則賤之,行則下之,則是言行之情悖戰於胸中也,不亦拂乎!故《》曰:『孰惡孰美?成者為首,不成者為尾。』」
Zi-zhang said, 'Formerly Jie and Zhou each enjoyed the honour of being the sovereign, and all the wealth of the kingdom was his; but if you now say to a (mere) money-grabber, "Your conduct is like that of Jie or Zhou," he will look ashamed, and resent the imputation: (these two sovereigns) are despised by the smallest men. Zhongni and Mo Di (on the other hand) were poor, and common men; but if you say to a Prime Minister that his conduct is like that of Zhongni or Mo Di, then he will be put out and change countenance, and protest that he is not worthy (to be so spoken of): (these two philosophers) are held to be truly noble by (all) scholars. Thus it is that the position of sovereign does not necessarily connect with being thought noble, nor the condition of being poor and of common rank with being thought mean. The difference of being thought noble or mean arises from the conduct being good or bad.' Man Gou-de replied, 'Small robbers are put in prison; a great robber becomes a feudal lord; and in the gate of the feudal lord your righteous scholars will be found. For instance, Xi-bo, the duke Huan, killed his elder brother, and took his sister-in-law to himself, and yet Guan Zhong became his minister; and Tian Cheng, styled Cheng-zi, killed his ruler, and usurped the state, and yet Confucius received a present of silks from him. In their discussions they would condemn the men, but in their conduct they abased themselves before them. In this way their words and actions must have been at war together in their breasts - was it not a contradiction and perversity? As it is said in a book, "Who is bad? and who is good? The successful is regarded as the Head, and the unsuccessful as the Tail."'
子張曰:「子不為行,將疏戚無倫,貴賤無義,長幼無序,五紀六位將何以為別乎?」滿苟得曰:「堯殺長子,舜流母弟,疏戚有倫乎?湯放桀,武王伐紂,貴賤有義乎?王季為適,周公殺兄,長幼有序乎?儒者偽辭,墨者兼愛,五紀六位將有別乎?且子正為名,我正為利。名利之實,不順於理,不監於道。吾日與子訟於無約,曰:『小人殉財,君子殉名。其所以變其情,易其性,則異矣;乃至於棄其所為而殉其所不為,則一也。』故曰:無為小人,反殉而天;無為君子,從天之理。若枉若直,相而天極,面觀四方,與時消息。若是若非,執而圓機,獨成而意,與道徘徊。無轉而行,無成而義,將失而所為。無赴而富,無殉而成,將棄而天。比干剖心,子胥抉眼,忠之禍也;直躬證父,尾生溺死,信之患也;鮑子立乾,申子不自理,廉之害也;孔子不見母,匡子不見父,義之失也。此上世之所傳,下世之所語,以為士者正其言,必其行,故服其殃,離其患也。」
Zi-zhang said, 'If you do not follow the usual course of what is held to be right, but observe no distinction between the near and remote degrees of kin, no difference between the noble and the mean, no order between the old and the young, then how shall a separation be made of the fivefold arrangement (of the virtues), and the six parties (in the social organisation)?' Man Gou-de replied, 'Yao killed his eldest son, and Shun banished his half-brother': did they observe the rules about the different degrees of kin? Tang deposed Jie; king Wu overthrew Zhou: did they observe the righteousness that should obtain between the noble and the mean? King Ji took the place of his elder brother, and the duke of Zhou killed his: did they observe the order that should obtain between the elder and the younger? The Literati make hypocritical speeches; the followers of Mo hold that all should be loved equally: do we find in them the separation of the fivefold arrangement (of the virtues), and the six parties (in the social organisation)? And further, you, Sir, are all for reputation, and I am all for gain; but where the actual search for reputation and gain may not be in accordance with principle and will not bear to be examined in the light of the right way, let me and you refer the matter to-morrow to the decision of Wu-yue.' (This Wu-yue) said, 'The small man pursues after wealth; the superior man pursues after reputation. The way in which they change their feelings and alter their nature is different; but if they were to cast away what they do, and replace it with doing nothing, they would be the same. Hence it is said, "Do not be a small man - return and pursue after the Heavenly in you. Do not be a superior man - follow the rule of the Heavenly in you. Be it crooked, be it straight, view the thing in the light of Heaven as revealed in you. Look all round on every side of it, and as the time indicates, cease your endeavours. Be it right, be it wrong, hold fast the ring in yourself in which all conditions converge. Alone by yourself, carry out your idea; ponder over the right way. Do not turn your course; do not try to complete your righteousness. You will fail in what you do. Do not haste to be rich; do not follow after your perfection. If you do, you will lose the heavenly in you." Bi-gan had his heart cut out; Zi-xu had his eyes gouged out: such were the evil consequences of their loyalty. The upright person bore witness against his father; Wei Sheng was drowned: such were the misfortunes of good faith. Bao-zi stood till he was dried up; Shan-zi would not defend himself: such were the injuries brought on by disinterestedness. Confucius did not see his mother; Kuang-zi did not see his father: such were the failures of the righteous. These are instances handed down from former ages, and talked about in these later times. They show us how superior men, in their determination to be correct in their words and resolute in their conduct, paid the penalty of these misfortunes, and were involved in these distresses.'

1. 子張 : 這裡只是借用他的名字,並不是真的寫子張其人其事。

列子 - Liezi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《列子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《沖虛至德真經》]

黃帝

Books referencing 《黃帝》 Library Resources
1 黃帝:
黃帝位十有五年,喜天下戴己,養正命,娛耳目,供鼻口,焦然肌色皯黣,昏然五情爽惑。又十有五年,憂天下之不治,竭聰明,進智力,營百姓,焦然肌色皯黣,昏然五情爽惑。黃帝乃喟然讚曰:「朕之過淫矣。養一己其患如此,治萬物其患如此。」於是放萬機,舍宮寢,去直侍,徹鐘懸。減廚膳,退而間居大庭之館,齋心服形,三月不親政事。晝寢而夢,遊於華胥氏之國。華胥氏之國在弇州之西,台州之北,不知斯齊國幾千萬里;蓋非舟車足力之所及,神游而已。其國无師長,自然而已。其民无嗜慾,自然而已。不知樂生,不知惡死,故无夭殤;不知親己,不知踈物,故无愛憎;不知背逆,不知向順,故无利害;都无所愛惜,都无所畏忌。入水不溺,入火不熱。斫撻无傷痛,指擿无痟癢。乘空如履實,寢虛若處床。雲霧不硋其視,雷霆不亂其聽,美惡不滑其心,山谷不躓其步,神行而已。黃帝既寤,怡然自得,召天老、力牧、太山稽,告之曰:「朕閒居三月,齋心服形,思有以養身治物之道,弗獲其術。疲而睡,所夢若此。今知至道不可以情求矣。朕知之矣!朕得之矣!而不能以告若矣。」又二十有八年,天下大治,幾若華胥氏之國,而帝登假,百姓號之,二百餘年不輟。

周穆王

Books referencing 《周穆王》 Library Resources
5 周穆王:
周之尹氏大治產,其下趣役者,侵晨昏而弗息。有老役夫,筋力竭矣,而使之彌勤。晝則呻呼而事,夜則昏憊而熟寐。精神荒散,昔昔夢為國君。居人民之上,總一國之事。遊燕宮觀,恣意所欲,其樂无比。覺則復役。人有慰喻其懃者,役夫曰:「人生百年,晝夜各分。吾晝為僕虜,苦則苦矣;夜為人君,其樂无比。何所怨哉?」尹氏心營世事,慮鍾家業,心形俱疲,夜亦昏憊而寐。昔昔夢為人僕,趨走作役,无不為也;數罵杖撻,无不至也。眠中啽囈呻呼,徹且息焉。尹氏病之,以訪其友。友曰:「若位足榮身,資財有餘,勝人遠矣。夜夢為僕,苦逸之復,數之常也。若欲覺夢兼之,豈可得邪?」尹氏聞其友言,寬其役夫之程,減己思慮之事,疾並少閒。

說符

Books referencing 《說符》 Library Resources
7 說符:
子列子窮,容貌有飢色。客有言之鄭子陽者,曰:「列禦寇蓋有道之士也,居君之國而窮。君无乃為不好士乎?」鄭子陽令官遺之粟。子列子出,見使者,再拜而辭。使者去。子列子入,其妻望之而拊心曰:「妾聞為有道者之妻子,皆得佚樂,今有饑色,君遇而遺先生食。先生不受,豈不命也哉?」子列子笑謂之曰:「君非自知我也。以人之言而遺我粟,至1其罪我也,又且以人之言,此吾所以不受也。」其卒,民果作難,而殺子陽。

1. 至 : Originally read: "室". 據《南華真經》改。

鶡冠子 - He Guan Zi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《鶡冠子》 Library Resources
Related resources

道端

Books referencing 《道端》 Library Resources
1 道端:
天者,萬物所以得立也,地者,萬物所以得安也。故天定之,地處之,時發之,物受之,聖人象之。夫寒溫之變,非一精之所化也,天下之事,非一人之所能獨知也,海水廣大,非獨仰一川之流也。是以明主之治世也,急於求人,弗獨為也,與天與地,建立四維,以輔國政,鉤繩相布,銜橛相制,參偶具備,立位乃固,經氣有常理,以天地動,逆天時不祥,有祟事,不仕賢,無功必敗,出究其道,入窮其變,張軍衛外,禍反在內,所備甚遠,賊在所愛。是以先王置士也,舉賢用能,無阿於世。仁人居左,忠臣居前,義臣居右,聖人居後。左法仁,則春生殖,前法忠,則夏功立,右法義,則秋成熟,後法聖,則冬閉藏。先王用之,高而不墜,安而不亡,此萬物之本𠠕,天地之門戶,道德之益也,此四大夫者,君之所取於外也。君者,天也。天不開門戶,使下相害也,進賢受上賞,則下不相蔽,不待事人賢士顯不蔽之功,則任事之人莫不盡忠,鄉曲慕義,化坐自端,此其道之所致德之所成也。本出一人,故謂之天,莫不受命,不可為名,故謂之神。至神之極,見之不忒,匈乖不惑,務正一國。一國之刑,具在於身。以身老世,正以錯國,服義行仁,以一王業。夫仁者,君之操也,義者,君之行也,忠者,君之政也,信者,君之教也,聖人者,君之師傅也。君道知人,臣術知事。故臨貨分財使仁,犯患應難使勇,受言結辭使辯,慮事定計使智,理民處平使謙,賓奏贊見使禮,用民獲眾使賢,出封越境適絕國使信,制天地御諸侯使聖。夫仁之功,善與不爭,下不怨上,辯士之功,釋怨解難,智士之功,事至而治,難至而應,忠臣之功,正言直行,矯拂王過,義臣之功,存亡繼絕,救弱誅暴,信臣之功,正不易言,貞謙之功,廢私立公,禮臣之功,尊君卑臣,賢士之功,敵國憚之,四境不侵,聖人之功,定制於冥冥,求至欲得,言聽行從,近親遠附,明達四通,內有挾度,然後有以量人。富者觀其所予,足以知仁,貴者觀其所舉,足以知忠,觀其大𥘽,長不讓少,貴不讓賤,足以知禮達,觀其所不行,足以知義,受官任治,觀其去就,足以知智,迫之不懼,足以知勇,口利辭巧,足以知辯,使之不隱,足以知信,貧者觀其所不取,足以知廉,賤者觀其所不為,足以知賢,測深觀天,足以知聖。第不失次,理不相舛,近塞遠閉,備元變成,明事知分,度數獨行,無道之君,任用么麼,動煩濁,有道之君,任用俊雄,動則明白,二者先定素立,白蔘明起,氣榮相宰,上合其符,下稽其實。時君遇人有德,君子至門,不言而信,萬民附親,遇人暴驕,萬民離流,上下相疑,復而如環,日夜相橈,諫者弗受,言者危身,無從聞過,故大臣偽而不忠。是以為人君親其民如子者,弗召自來。故曰:有光卒於美名,不施而責,弗受而求親,故曰:有殃卒於不祥。夫長者之事其君也,調而和之,士於純厚,引而化之,天下好之,其道日從,故卒必昌。夫小人之事其君也,務蔽其明,塞其聽,乘其威,以灼熱人,天下惡之,其崇日凶,故卒必敗,禍及族人。此君臣之變,治亂之分,興壞之關梁,國家之閱也。逆順利害,由此出生。凡可無學而能者,唯息與食也。故先王傳道以相效屬也,賢君循成法,後世久長,惰君不從,當世滅亡。

能天

Library Resources
1 能天:
原聖心之作,情隱微而後起,散無方而求監焉,軼元眇而后無,杭澄幽而思謹焉,截六際而不絞,觀乎孰莫,聽乎無罔,極乎無係,論乎窈冥,湛不亂紛,故能絕塵埃而立乎太清,往無與俱,來無與偕,希備寡屬,孤而不伴,所以無疵,保然獨至,傳未有之將然,領無首之次,度十五而用事,量往來而廢興,因動靜而結生,能天地而舉措自然形也,不可改也,奇耦數也,不可增減也,成敗兆也,非而長也。故其得道以立者,地能立之,其得道以仆者,地弗能立也,其得道以安者,地能安之,其得道以危者,地弗能安也,其得道以生者,天能生之,其得道以死者,天弗能生也,其得道以存者,天能存之,其得道以亡者,天弗能存也。彼安危埶也,存亡理也,何可責於天道,鬼神奚與?一者德之賢也,聖者賢之愛也,道者聖之所吏也,至之所得也。以至圖弗能載,名弗能舉,口不可以致其意,貌不可以立其狀,若道之象門戶是也。賢不肖愚知由焉出入而弗異也。道者開物者也,非齊物者也。故聖,道也,道非聖也。道者,通物者也,聖者,序物者也。是以有先王之道,而無道之先王。故聖人者,後天地而生,而知天地之始,先天地而亡,而知天地之終。力不若天地,而知天地之任,氣不若陰陽,而能為之經,不若萬物多,而能為之正,不若眾美麗,而能舉善指過焉,不若道德富,而能為之崇,不若神明照,而能為之主,不若鬼神潛,而能著其靈,不若金石固,而能燒其勁,不若方圓治,而能陳其形。昔之得道以立至今不遷者,四時太山是也,其得道以危至今不可安者,苓巒堙谿橐木降風是也,其得道以生至今不亡者,日月星辰是也,其得道以亡至今不可存者,苓葉遇霜朝露遭日是也。故聖人者,取之於埶,而弗索於察。埶者其專而在己者也,察者其散而之物者也。物乎物芬芬份份,孰不從一出?至一易,故定審於人,觀變於物。口者所以抒心誠意也,或不能俞受究曉,揚其所謂,或過其實,故行異者相非,道異者相戾。詖辭者革物者也,聖人知其所離,淫辭者因物者也,聖人知其所合,詐辭者沮物者也,聖人知其所飾,遁辭者請物者也,聖人知其所極,正辭者惠物者也,聖人知其所立。立者能效其所可知也,莫能道其所不及。明諭外內,後能定人。一在而不可見,道在而不可專。切譬于淵,其深不測,淩淩乎泳澹波而不竭。彼雖至人,能以練其精神,修其耳目,整飾其身,若合符節,小大曲制,無所遺失,遠近邪直,無所不及。是以德萬人者謂之俊,德千人者謂之豪,德百人者謂之英。故聖者,言之凡也。

文子 - Wenzi

[Eastern Han - Jin] 212-231
Books referencing 《文子》 Library Resources
Related resources
[Also known as: 《通玄真經》]

道原

Books referencing 《道原》 Library Resources
3 道原:
老子曰:執道以御民者,事來而循之,物動而因之;萬物之化無不應也,百事之變無不耦也。故道者,虛無、平易、清靜、柔弱、純粹素樸,此五者,道之形象也。虛無者道之舍也,平易者道之素也,清靜者道之鑒也,柔弱者道之用也。反者道之常也,柔者道之剛也,弱者道之強也。純粹素樸者道之幹也。虛者中無載也,平者心無累也,嗜欲不載,虛之至也,無所好憎,平之至也,一而不變,靜之至也,不與物雜,粹之至也,不憂不樂,德之至也。夫至人之治也,棄其聰明,滅其文章,依道廢智,與民同出乎公。約其所守,寡其所求,去其誘慕,除其貴欲,捐其思慮。約其所守察,寡其所求得,故以中制外,百事不廢,中能得之則外能牧之。中之得也,五藏寧,思慮平,筋骨勁強,耳目聰明。大道坦坦,去身不遠,求之遠者,往而復返。

Total 125 paragraphs. Page 1 of 13. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13