Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "在今後嗣王紂" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

史書 - Histories

Related resources

史記 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

世家

Books referencing 《世家》 Library Resources

魯周公世家

Books referencing 《魯周公世家》 Library Resources
9 魯周公世... :
周公歸,恐成王壯,治有所淫佚,乃作多士,作毋逸。毋逸稱:「為人父母,為業至長久,子孫驕奢忘之,以亡其家,為人子可不慎乎!笔昔在殷王中宗,嚴恭敬畏天命,自度治民,震懼不敢荒寧,故中宗饗國七十五年。其在高宗,久勞于外,為與小人,作其即位,乃有亮闇,三年不言,言乃讙,不敢荒寧,密靖殷國,至于小大無怨,故高宗饗國五十五年。其在祖甲,不義惟王,久為小人于外,知小人之依,能保施小民,不侮寡,故祖甲饗國三十三年。」多士稱曰:「自湯至于帝乙,無不率祀明德,帝無不配天者。在今後嗣王紂,誕淫厥佚,不顧天及民之從也。其民皆可誅。」(周多士)「文王日中昃不暇食,饗國五十年。」作此以誡成王。

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

周書 - Zhou Shu

English translation: James Legge [?] Library Resources

酒誥 - Announcement about Drunkenness

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《酒誥》 Library Resources
7 酒誥:
我聞亦惟曰:『在今後嗣王,酣,身厥命,罔顯于民祗,保越怨不易。誕惟厥縱,淫泆于非彝,用燕喪威儀,民罔不衋傷心。惟荒腆于酒,不惟自息乃逸,厥心疾很,不克畏死。辜在商邑,越殷國滅,無罹。弗惟德馨香祀,登聞于天;誕惟民怨,庶群自酒,腥聞在上。故天降喪于殷,罔愛于殷,惟逸。天非虐,惟民自速辜。』」
Announcement about Drunkenness:...:
'I have heard it said likewise, that the last successor of those kings was addicted to drink, so that no charges came from him brightly before the people, and he was (as if) reverently and unchangingly bent on doing and cherishing what provoked resentment. Greatly abandoned to extraordinary lewdness and dissipation, for pleasure's sake he sacrificed all his majesty. The people were all sorely grieved and wounded in heart; but he gave himself wildly up to drink, not thinking of restraining himself. but continuing his excess, till his mind was frenzied, and he had no fear of death. His crimes (accumulated) in the capital of Shang: and though the extinction of the dynasty (was imminent), this gave him no concern, and he wrought not that any sacrifices of fragrant virtue might ascend to Heaven. The rank odour of the people's resentments, and the drunkenness of his herd of creatures, went loudly up on high, so that Heaven sent down ruin on Yin, and showed no love for it - because of such excesses. There is not any cruel oppression of Heaven; people themselves accelerate their guilt, (and its punishment).

多士 - Numerous Officers

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《多士》 Library Resources
2 多士:
我聞曰:「上帝引逸,有夏不適逸;則惟帝降格,向于時夏。弗克庸帝,大淫泆有辭。惟時天罔念聞,厥惟廢元命,降致罰;乃命爾先祖成湯革夏,俊民甸四方。自成湯至于帝乙,罔不明德恤祀。亦惟天丕建,保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其澤。在今後嗣王,誕罔顯于天,矧曰其有聽念于先王勤家?誕淫厥泆,罔顧于天顯民祗,惟時上帝不保,降若茲大喪。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦喪,罔非有辭于罰。」
Numerous Officers:
'I have heard the saying, "God leads men to tranquil security," but the sovereign of Xia would not move to such security, whereupon God sent down corrections, indicating his mind to him. (Jie), however, would not be warned by God, but proceeded to greater dissoluteness and sloth and excuses for himself. Then Heaven no longer regarded nor heard him, but disallowed his great appointment, and inflicted extreme punishment. Then it charged your founder, Tang the Successful, to set Xia aside, and by means of able men to rule the kingdom. From Tang the Successful down to Di-Yi, every sovereign sought to make his virtue illustrious, and duly attended to the sacrifices. And thus it was that, while Heaven exerted a great establishing influence, preserving and regulating the House of Yin, its sovereigns on their part were humbly careful not to lose (the favour of) God, and strove to manifest a good-doing corresponding to that of Heaven. But in these times, their successor showed himself greatly ignorant of (the ways of) Heaven, and much less could it be expected of him that he would be regardful of the earnest labours of his fathers for the country. Greatly abandoned to dissolute idleness, he gave no thought to the bright principles of Heaven, and the awfulness of the people. On this account God no longer protected him, but sent down the great ruin which we have witnessed. Heaven was not with him, because he did not make his virtue illustrious. (Indeed), with regard to the overthrow of all states, great and small, throughout the four quarters of the kingdom, in every case reasons can be given for their punishment.'

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.