Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References 即位 (1): 就座。 Take a seat, sit down. Matched:14.
Total 11 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

雜記上 - Za Ji I

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "Miscellaneous records I"]

51 雜記上:
吊者即位於門西,東面;其介在其東南,北面西上,西於門。主孤西面。相者受命曰:「孤某使某請事。」客曰:「寡君使某,如何不淑!」相者入告,出曰:「孤某須矣。」吊者入,主人升堂,西面。吊者升自西階,東面,致命曰:「寡君聞君之喪,寡君使某,如何不淑!」子拜稽顙,吊者降,反位。
Za Ji I:
When one came (from another ruler) with a message of condolence, he took his place outside, on the west of the gate, with his face to the east. The chief officer attending him was on the south-east of him, with his face to the north, inclining to the west, and west from the gate. The orphan mourner, with his face to the west, gave his instructions to the officer waiting on him, who then went to the visitor and said, 'My orphaned master has sent me to ask why you have given yourself this trouble,' to which the visitor replies, 'Our ruler has sent me to ask for your master in his trouble.' With this reply the officer returned to the mourner and reported it, returning and saying, 'My orphaned master is waiting for you.' On this the visitor advanced. The mourning host then went up to the reception hall by the steps on the east, and the visitor by those on the west. The latter, with his face to the east, communicated his message, saying, 'Our ruler has heard of the bereavement you have sustained, and has sent me to ask for you in your sorrows.' The mourning son then bowed to him, kneeling with his forehead to the ground. The messenger then descended the steps, and returned to his place.

喪大記 - Sang Da Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《喪大記》 Library Resources
[Also known as: "The greater record of mourning rites"]

14 喪大記:
主人即位,襲帶絰踴。母之喪,即位而免,乃奠。吊者襲裘,加武帶絰,與主人拾踴。
Sang Da Ji:
When the mourner had gone to his own place (after bowing to his visitors), he closed the robe which was drawn on one side, covering his breast, put on his girdle and head-band, and leapt. When the mourning was for his mother, he went to his place, and tied up his hair, after which he put down the offerings by the body. The visitors who had come to condole, covered their fur robes, put the roll at the back of their caps, assumed their girdles and head-bands, and leapt in correspondence with the mourner.

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

周書 - Zhou Shu

Library Resources

顧命 - Testamentary Charge

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《顧命》 Library Resources
6 顧命:
王麻冕黼裳,由賓階隮。卿士邦君麻冕蟻裳,入即位。太保、太史、太宗皆麻冕彤裳。太保承介圭,上宗奉同瑁,由阼階隮。太史秉書,由賓階隮,御王冊命。曰:「皇后憑玉几,道揚末命,命汝嗣訓,臨君周邦,率循大卞,燮和天下,用答揚文、武之光訓。」王再拜,興,答曰:「眇眇予末小子,其能而亂四方以敬忌天威。」乃受同瑁,王三宿,三祭,三吒。上宗曰:「饗!」太保受同,降,盥,以異同秉璋以酢。授宗人同,拜。王答拜。太保受同,祭,嚌,宅,授宗人同,拜。王答拜。太保降,收。諸侯出廟門俟。
Testamentary Charge:
The king, in a linen cap and the variously figured, skirt, ascended by the guests' steps, followed by the high ministers, (great) officers, and princes of states, in linen caps and dark-coloured skirts. Arrived in the hall, they all took their (proper) places. The Grand-Guardian, the Grand-Historiographer, and the Minister of Religion were all in linen caps and red skirts. The Grand-Guardian bore the great mace. The Minister of Religion bore the cup and the mace-cover. These two ascended by the steps on the east. The Grand Historiographer bore, the testamentary charge. He ascended by the guests' steps (on the west), and advanced to the king with the tablets containing the charge, and said, 'Our royal sovereign, leaning on the gem-adorned bench, declared his last charge, and commanded you to continue (the observance of) the lessons, and to take the rule of the kingdom of Zhou, complying with the great laws, and securing the harmony of all under the sky, so as to respond to and display the bright instructions of Wen and Wu.'
The king twice bowed (low), and then arose, and replied, 'I am utterly insignificant and but a child, how should I be able to govern the four quarters (of the kingdom) with a corresponding reverent awe of the dread majesty of Heaven!' He then received the cup and the mace-cover. Thrice he slowly and reverently advanced with a cup of spirits (to the east of the coffin); thrice he sacrificed (to the spirit of his father); and thrice he put the cup down. The Minister of Religion said, 'It is accepted.'
The Grand-Guardian received the cup, descended the steps, and washed his hands. He then took another cup, (placed it on) a half-mace which he carried, and repeated the sacrifice. He then gave the cup to one of the attendants of the Minister of Religion, and did obeisance. The king returned the obeisance. The Grand-Guardian took a cup again, and poured out the spirits in sacrifice. He then just tasted the spirits, returned to his place, gave the cup to the attendant, and did obeisance. The king returned the obeisance. The Grand Guardian descended from the hall, after which the various (sacrificial) articles were removed, and the princes all went out at the temple gate and waited.

儀禮 - Yili

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《儀禮》 Library Resources
[Also known as: 《禮古經》]

士冠禮

Books referencing 《士冠禮》 Library Resources
1 士冠禮:
士冠禮。筮於庿門。主人玄冠,朝服,緇帶,素韠,即位於門東,西面。有司如主人服,即位於西方,東面,北上。筮與席、所卦者,具饌於西塾。布席於門中,闑西閾外,西面。筮人執筴,抽上韇,兼執之,進受命於主人。宰自右少退,賛命。筮人許諾,右還,即席坐,西面。卦者在左。卒筮,書卦,執以示主人。主人受眡,反之。筮人還,東面,旅占,卒,進,告吉。若不吉,則筮遠日,如初儀。徹筮席。宗人告事畢。

士喪禮

Books referencing 《士喪禮》 Library Resources
33 士喪禮:
朝夕哭,不闢子卯。婦人即位於堂,南上,哭。丈夫即位於門外,西面北上;外兄弟在其南,南上;賓繼之,北上。門東,北面西上;門西,北面東上;西方,東面北上。主人即位,闢門。婦人拊心,不哭。主人拜賓,旁三,右還,入門,哭。婦人踴。主人堂下,直東序,西面。兄弟皆即位,如外位。卿大夫在主人之南。諸公門東,少進。他國之異爵者門西,少進。敵,則先拜他國之賓。凡異爵者,拜諸其位。徹者盥於門外,燭先入,升自阼階。丈夫踴。祝取醴,北面;取酒,立於其東;取豆、籩、俎,南面西上。祝先出,酒、豆、籩、俎序従,降自西階。婦人踴。設於序西南,直西榮。醴酒北面西上,豆西面,錯。立於豆北,南面。籩、俎既錯,立於執豆之西,東上。酒錯,複位,醴錯於西,遂先,由主人之北適饌。乃奠,醴、酒、脯、醢升。丈夫踴,入。如初設,不巾。錯者出,立於戶西,西上。滅燭,出。祝闔門,先降自西階。婦人踴。奠者由重南,東。丈夫踴。賓出,婦人踴,主人拜送。眾主人出,婦人踴。出門,哭止。皆複位。闔門。主人卒拜送賓,揖眾主人,乃就次。

37 士喪禮:
卜日,既朝哭,皆復外位。卜人先奠龜於西塾上,南首,有席。楚焞置於燋,在龜東。族長蒞卜,及宗人吉服立於門西,東面南上。占者三人在其南,北上。卜人及執燋、席者在塾西。闔東扉,主婦立於其內。席於闑西閾外。宗人告事具。主人北面,免絰,左擁之。蒞卜即位於門東,西面。卜人抱龜燋,先奠龜,西首,燋在北。宗人受卜人龜,示高。蒞卜受視,反之。宗人還,少退,受命。命曰:「哀子某,來日某,卜葬其父某甫。考降,無有近悔?」許諾,不述命;還即席,西面坐;命龜,興;授卜人龜,負東扉。卜人坐,作龜,興。宗人受龜,示蒞卜。蒞卜受視,反之。宗人退,東面。乃旅占,卒,不釋龜,告於蒞卜與主人:「占曰某日従。」授卜人龜。告於主婦,主婦哭。告於異爵者。使人告於眾賓。卜人徹龜。宗人告事畢。主人絰,入,哭,如筮宅。賓出,拜送,若不従,卜擇如初儀。

士虞禮

Books referencing 《士虞禮》 Library Resources
2 士虞禮:
主人及兄弟如葬服,賓執事者如弔服,皆即位於門外,如朝夕臨位。婦人及內兄弟服、即位於堂,亦如之。祝免,澡葛絰帶,布席於室中,東面,右幾,降,出,及宗人即位於門西,東面南上。宗人告有司具,遂請拜賓。如臨,入門哭,婦人哭。主人即位於堂,眾主人及兄弟、賓即位於西方,如反哭位。祝入門,左,北面。宗人西階前北面。

12 士虞禮:
記。虞,沐浴,不櫛。陳牲於廟門外,北首,西上,寢右。日中而行事。殺於廟門西,主人不視。豚解。羹飪,升左肩、臂、臑、肫、胳、脊、脅,離肺。膚祭三,取諸左膉上,肺祭一,實於上鼎;升魚鱄鮒九,實於中鼎;升臘,左胖,髀不升,實於下鼎。皆設扃鼏,陳之。載猶進柢,魚進鬐。祝俎,髀、脰、脊、脅,離肺,陳於階間,敦東。淳尸盥。執槃,西面。執匜,東面。執巾在其北,東面。宗人授巾,南面。主人在室,則宗人升,戶外北面。佐食無事,則出戶,負依南面。鉶芼攥用苦,若薇,有滑。夏用葵,冬用荁,有柶。豆實,葵菹,菹以西,蠃醢。籩,棗烝,慄擇。尸入,祝従尸。尸坐不說屨。尸謖。祝前,鄉尸;還,出戶,又鄉尸;還,過主人,又鄉尸;還,降階,又鄉尸;降階,還,及門,如出戶。尸出,祝反,入門左,北面複位,然後宗人詔降。尸服卒者之上服。男,男尸,女,女尸;必使異姓,不使賤者。無尸,則禮及薦饌皆如初。既饗,祭於苴,祝祝卒,不綏祭,無泰羹湆、胾、従獻。主人哭,出複位。祝闔牖戶,降,複位於門西;男女拾踴三;如食間。祝升,止哭;聲三,啟戶。主人入,祝従,啟牖、鄉,如初。主人哭,出複位。卒徹,祝、佐食降,複位。宗人詔降如初。始虞用柔日,曰:「哀子某,哀顯相,夙興夜處不寧。敢用絜牲、剛鬣、香合、嘉薦、普淖、明齊溲酒,哀薦祫事,適爾皇祖某甫。饗!」再虞,皆如初,曰「哀薦虞事」。三虞、卒哭、他,用剛日,亦如初,曰「哀薦成事。」獻畢,未徹,乃餞。尊兩甒於廟門外之右,少南。水尊在酒西,勺北枋。洗在尊東南,水在洗東,篚在西。饌籩豆,脯四脡。有乾肉折俎,二尹縮,祭半尹,在西塾。尸出,執幾従,席従。尸出門右,南面。席設於尊西北,東面。幾在南。賓出,複位。主人出,即位於門東,少南;婦人出,即位於主人之北;皆西南,哭不止。尸即席坐。唯主人不哭,洗廢爵,酌獻尸,尸拜受。主人拜送,哭,複位。薦脯醢,設俎於薦東,朐在南。尸左執爵,取脯擩醢,祭之。佐食授嚌。尸受,振祭,嚌,反之。祭酒,卒爵,奠於南方。主人及兄弟踴,婦人亦如之。主婦洗足爵,亞獻如主人儀,無従,踴如初。賓長洗繶爵,三獻,如亞獻,踴如初。佐食取俎,實於篚。尸謖,従者奉篚,哭従之。祝前,哭者皆従,及大門內,踴如初。尸出門,哭者止。賓出,主人送,拜稽顙。主婦亦拜賓。丈夫說絰帶於廟門外。入徹,主人不與。婦人說首絰,不說帶。無尸,則不餞。猶出,幾席設如初,拾踴三。哭止,告事畢,賓出。死三日而殯,三月而葬,遂卒哭。將旦而祔,則薦。卒辭曰:「哀子某,來日某,隮祔爾於爾皇祖某甫。尚饗!」女子,曰「皇祖妣某氏。」婦,曰「孫婦於皇祖姑某氏」。其他辭,一也。饗辭曰:「哀子某,圭為而哀薦之饗!」明日,以其班祔。沐浴,櫛,搔翦。用專膚為折俎,取諸脰膉。其他如饋食。用嗣尸。曰:「孝子某,孝顯相,夙興夜處,小心畏忌。不惰其身,不寧。用尹祭、嘉薦、曾淖、普薦、溲酒,適爾皇祖某甫,以隮祔爾孫某甫。尚饗。」期而小祥,曰:「薦此常事。」又期而大祥,曰:「薦此祥事。」中月而禫。是月也。吉祭,猶未配。

特牲饋食禮

Books referencing 《特牲饋食禮》 Library Resources
1 特牲饋食... :
特牲饋食之禮。不諏日。及筮日,主人冠端玄,即位於門外,西面。子姓兄弟如主人之服,立於主人之南,西面北上。有司群執事,如兄弟服,東面北上。席於門中,闑西閾外。筮人取筮於西塾,執之,東面受命主人。宰自主人之左贊命,命曰:「孝孫某,筮來日某,諏此某事,適其皇祖某子。尚饗!」筮者許諾,還,即席,西面坐。卦者在左。卒筮,寫卦。筮者執以示主人。主人受視,反之,筮者還,東面。長占,卒,告於主人:「占曰跡攥則筮遠日,如初儀。宗人告事畢。

5 特牲饋食... :
厥明夕,陳鼎於門外,北面北上,有鼏。棜在其南,南順實獸於其上,東首。牲在其西,北首,東足。設洗於降階東南,壺、禁在東序,豆、籩、鉶在東房,南上。幾、席、兩敦在西堂。主人及子姓兄弟即位於門東,如初。賓及眾賓即位於門西,東面北上。宗人、祝立於賓西北,東面南上。主人再拜,賓答再拜。三拜眾賓,眾賓答再拜。主人揖入,兄弟従,賓及眾賓従,即位於堂下,如外位。宗人升自西階,視壺濯及豆籩,反降,東北面告濯、具。賓出,主人出,皆復外位。宗人視牲,告充。雍正作豕。宗人舉獸尾,告備;舉鼎鼏。請期,曰「羹飪」。告事畢,賓出,主人拜送。

Total 11 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2